|
Sigrdrífumál: The Lay of Sigrdrífa from Norse Poems Translated by W. H. Auden and P. B. Taylor Back to Source Texts Index |
|
Sigurd rode up to Hindfell and headed south towards Frankland. On the mountain he saw a bright light like a fire burning and shining towards Asgardhr. But when he arrived he found a shield-wall and over it a banner. Sigurd went to the shield-wall and saw a man in full armour lying asleep. He took the helmet from his head whereupon he saw that it was a woman. The byrnie was stuck fast as if it had grown into her flesh. With his sword Grani he slit the byrnie through from the neck down and through both sleeves, and removed it from her. She awoke, sat up and said: Who has slit my byrnie and from sleep roused me, Who has broken the spell that bound me so long?
Killed the Raven's Carrion Tree.
Long are the miseries of men: Odhinn chose to charm me to sleep When he spoke a spell over me.
She took a horn full of mead and gave him a remembrance drink.
Hail Night and New Moon! With kind eyes look hither and grant us Victory while we live.
Hail bountiful Earth! Grace us both with the gift of speech And leech hands while we live.
Sigurd asked her to make her wisdom known to him, since she had knowledge of all the worlds, Sigrdrifa said:
Sail steeds on the Sea: Carve them on the bow and the blade of the rudder, Etch them with fire on the oars; Though high the breakers and blue the waves. You shall sail safe into harbour.
Who can properly probe wounds: It is best to carve them on the bark of trees Whose limbs lean to the east.
Out of hatred may do you harm: These you shall wind, these you shall fold, These you shall gather together, When the people throng to the Thing to hear Just judgements given.
The wisest of mortal men: Hropt devised them, Hropt scratched them Hropt took them to heart From the wise waters the waters then run From the head of Heidraupnir From the horn of Hoddrofnir.
A helmet upon his head: Then Mimir's head uttered for the first time Words of great wisdom.
In the ear of Early Awake and on the hoof of All-Wise On the wheel that turns ever under Hrungnir's chariot, On the sled straps and on Sleipnir's teeth.
On the wolfs foot and the falcons beak, On the bloody wings and at the bridge's end, On the palm of child loosener and the path of comfort.
In wine and in malt and in the mind's seat, On Gungnir's point and on Grani's breast, On the nails of the Norns and the Night Owl's beak.
Mingled with holy mead And sent on the wide ways, Some to gods some to elves, Some to the wise Vanes, Some to the sons of men.
And all the ale runes Precious runes of power! Unspoiled they are un-spoiled they are, Learn them and use them long Till the high powers perish.
Maple-of-well-forged-weapons, Speech or silence, you shall say which: Evil is allotted to all.
For never have I known fear. Grant me but this give me all Your love counsel while I live.
Free from fault and reproach: Be slow to wrath though they wrong you much, This will do you good in death.
But what you mean to abide by: A halter awaits the word breaker, Villainous is the wolf-of-vows.
Words with unwise men, For the unwise man often speaks worse words than he knows.
Believed they are low-born cowards, That their foes are speaking the truth . Famous-at-home may fail abroad When strangers test his truth: The reward of the liar is not long in coming; He dies the very next day.
A witch by the way side, It is better to leave than to be her guest Though night fall on your faring.
Whenever they come to combat; By the broad road may sit bale wise women Who blunt both blades and courage.
On the benches within the hall, Let your sleep not be ruled by the silver of marriage, Nor beguile the girls with kisses.
And the ale talk turns ill, Bandy no words with bragging drunkards: Wine steals the wits of many.
The cause of ill to heroes: Death to some, to some bewitchment, Many are the grief's of men.
With fierce hearted fighters, To battle is better than to be burned in the hall, Although it gleam with gold.
Of charming smiles of deceit: Let no maidens entice you, nor men's wives, Nor lead them into lawless pleasures.
Whenever on earth you find them, Be they dead of sickness. or drowned in the river, Or warriors slain by weapons.
Wash their hands and heads, Comb and dry them. in their coffins lay them, And bid them a blessed sleep.
the words of a wolf's kin, If you have killed his kin Or felled his father: Wolf's bane is in his blood Though he be glad of your gold.
So is harm also: The boar visored, when vain-glorious. Lack both wit and weapons.
Round each bend of the road: A long life you must not look to have, So great are the hatreds grown. ___________________________________________________________ From Norse Poems, Translated by W. H. Auden and P. B. Taylor Faber and Faber Ltd., ISBN 0-571-13028-3 ____________________________________________________________ Back to Top Back to Source Texts Index Back to Woden's Harrow Home ![]() |