Rígsþula
The Lay of Rig
From The Poetic Edda


Translated by Lee. M. Hollander

Introduction

Back to Source Texts Index






It is told by men in olden tales that one of the gods whose name was Heimdall, fared forth along the seashore until he came to a farm. There he called himself Ríg. The following poem treats of the this tale.

1

In olden times, say they, on earth-paths green
there wended his way a wise god ancient,
rugged and mighty - Ríg
2 was he hight.

2

Walked unwearied (in middle ways);
3
to a dwelling he came, was the door bolted.
In gan he go, on the ground was a fire,
4
at the hearth, hoary, sate husband and wife -
Ái and Edda,
5 in old headgear.

3

Well knew Ríg wisely to counsel;
on middle seat he sat him down,
betwixt the twain of the toft benched him.

4

Then took Edda a thick loaf heavy
of bread hard-baked and full of bran;
a bowl then bore on the board Edda,
filled with the broth of boiled calf-meat.

5

Well knew Ríg wisely to counsel;
he rose up thence, ready for sleep;
on middle bedstead his berth he made,
betwixt the twain of the toft laid him.
6

6

And there stayed he three days together;
7
then walked unwearied in middle ways.
Moons full nine went meanwhile by.

7

Gave Edda birth to a boy child then,
(in clouts she swathed)
8 the swarthy-skinned one.
Thrall they called him, and cast on him water
9
(dark was his hair and dull his eyes.)
10

8

On his hand the skin was scraggy and wrinkled,
(nasty his nails),
11 his knuckles gnarled,
his fingers thick, his face ugly,
his back hulky, his heels were long.

9

He gan to grow and gain in strength,
12
betimes took him to try his might:
to bind bast ropes, burdens to pack,
to bear faggots home the whole day long.

10

Came to his cot a crook-legged wench -
were her soles dirty, and sunburnt her arms,
her nose bent downward; her name was Thír.
13

11

On middle seat she sate her down,
by her side did sit the son of the house;
whispered and laughed and lay together
Thrall and Thír whole days through.

12

In their hut, happy, they had a brood:
I ween they were hight
14 Hay-Giver, Howler,
Bastard, Sluggard, Bent-Back and Paunch,
Stumpy, Stinker, Stableboy, Swarthy,
Longshanks and Lout: they laid fences,
put dung on fields, fattened the swine,
herded the goats, and grubbed up peat.
15

13

Their daughters were Drudge and Daggle-Tail,
Slattern, Serving-Maid, and Cinder-Wench,
Stout-Leg, Shorty, Stumpy and Dumpy,
Spinkleshanks eke, and Sputterer:
thence are sprung the breed of thralls.

14

At his staff Ríg strode, and straight forth fared;
to a dwelling he came, was the door ajar.
In gan he go, on the ground was a fire,
sate husband and wife there with their work busy.

15

A weaver's beam out of wood he shaped -
his beard was brushed, and banged, his hair -
in kirtle tight-fitting; were planks on the floor.

16

The good wife sate and swayed her distaff,
braided the yarn to use for weaving, with a snood
16 on her head and a smock on her breast,
on her neck, a kerchief, and clasps
17 on her shoulders.
Afi and Amma owned that house.

17

Well knew Ríg wisely to counsel,
(
18 on middle seat he sate him down,
betwixt the twain of the toft benched him).

18

(Then took Amma .... .. .... ...
.......... ....... ...... ........ ... ..
(a full trencher on the table she put
with boiled calf-meat, the best she had.)

19

(Well knew Ríg wisely to counsel),
he rose up thence, ready for sleep;
on middle bedstead his berth he made,
betwixt the twain of the toft laid him.

20

And there stayed he three days together
(then walked unwearied in the middle ways).
Moons full nine went meanwhile by.

21

Gave Amma birth to a boy child then.
Karl
19 they called him, clothed in linen;
ruddy his hue, and rapid his eyes.

22

Then gan he grow and gain in strength,
tamed the oxen and tempered ploughshares,
timbered houses, and barns for the hay,
fashioned carts, and followed the plough.

23

A bride they brought him with a bunch of keys dangling,
in goatskin kirtle, gave her to Karl.
Snær
20 was she hight and sate under veil,
(a house they reared them and rings bestowed,)
21
their linen they spread, and the larder stocked.

24

In their homestead, happy, they had a brood,
hight Man and Yeoman, Master, Goodman,
Husbandman, Farmer, Franklin, Crofter,
Bound-Beard, Steep-Beard,
22 Broad, 23
Swain, and Smith.

25

By other names were known their daughters:
Woman, Gentlewoman, Wife, Bride, Lady,
Haughty, Maiden, Hussif and Dame:
thence are come the kin of carls.

26

At his staff Ríg strode steadfastly on;
a hall he saw then, was southward
24 the door,
raised on high, with a ring in the doorpost.

27

He strode in straightway, was straw on the floor.
Sate there the good folk, gazed at each other,
Father and Mother, with their fingers playing.
25

28

On the bench he sate, a bowstring twining,
bent the elmwood,
26 and arrows shafted.
Sate the lady, looked at her arms,
stroked the linen, straightened her sleeves.

29

Was a brooch on her breast, and a bonnet on her head,
a long train of silk,
27 and sark all blue.
Was her brow brighter, her breast lighter,
her neck whiter,
28 than whitest snow.

30

Well knew Ríg wisely to counsel,
on middle seat he sate him down,
betwixt the twain of the toft he benched him.

31

Of bleached flax then a broidered cloth
did Mother take, and the table covered;
a light-baked loaf she laid on the table,
of wheaten meal, white and thin.

32

A full trencher on the table she put,
silver-plated, and set forth then
flitches of bacon and steaked fowl also;
there was wine in a crock, were the cups gold-plated;
they drank and chatted till the day was ended.

33

Well could Ríg wisely counsel;
he rose up thence, ready for sleep;
29
(on middle bedstead his berth he made,
betwixt the twain of the toft he laid him.)

34

And there stayed he three days together;
then walked unwearied in middle ways.
Full nine months went meanwhile by.

35

A son bore Mother, in silk they swathed him,
sprinkled water on him and called him Earl.
Was his hair flaxen, and fair-hued his cheek,
his eyes awfully like an adder's, blazed.
30

36

Up grew Earl within the hall,
gan bucklers wield and the bowstring fasten,
gan the elmwood bend and arrows shaft;
gan hurl the spear and speed the lance,
gan hunt with hounds, and horses ride,
gan brandish swords and swim in the sea.

37

Out of woodlands came Ríg walking,
came Ríg walking, and taught him runes;
his own name gave him as heir and son,
bade him make his own the udal lands,
31
the udal lands and olden manors.

38

He dauntless rode through darkling woods,
over frosty fells, to a faraway hall.
Shields he shattered and shafts he hurled,
brandished his sword and swiftly rode;
he wakened war and warriors slew,
with wound-red weapons he won him land.

39

He made himself master of manors eighteen,
gan share his wealth and shower it on all:
silver and gold and slender steeds;
squandered arm rings and scattered gold.
32

40

His heralds drove on dew-wet paths,
and came to the hall where Hersir
33 dwelled;
a daughter had he, dainty-fingered,
fair-haired and wise, was she hight Erna.
34

41

For her hand they asked, and home drove her,
gave her to Earl, gowned in linen;
they lived together and loved each other,
had many children, and lived cheerfully.

42

Boy was the oldest, Bairn the second,
then Issue and Child, Heir, Youth, and Squire,
Offspring and Lad - they sports did learn -
Son and Scion - swimming and "tables";
35

Kund one was called, was Kon 36 the youngest.

43

Up within hall grew Earl's children;
spearshafts they shook,
with shields they fended, swift steeds bestrode,
and straightened arrows.

44

But Kon only could carve runes,
37
runes lasting ay, life-keeping runes:
to bring forth babes birth runes he knew,
to dull sword edges and to calm the sea.

45

Fowls' speech he knew, and quenched fires,
could soothe (sorrows)
38 and the sick mind heal;
in his arms the strength of eight men had.

46

In runes he rivaled Ríg the Earl;
39
with wiles he warred, outwitting him;
thus got for himself, and gained to have,
the name of Ríg and runic lore.

47

Rode Kon the young through copse and woods,
birds he snared, used bow and arrow.

48

Then quoth a crow, croaking on branch:
"Why snarest thou birds, scion of kings?
Rather should'st thou ride swift horse,
(brandish swords)
40 and slay foemen.

49

"Have Dan and Danp
41 a dwelling richer,
and lands larger, than are left to thee;
are they skilled in steering on stormy seas, in trying swords and slaying heroes."
42


__________________________________________________


From The Poetic Edda
Translated by Lee M. Hollander
Univ. of Texas Press, Austin, 1962
ISBN 0-292-76499-5

Purchase this book

________________________________________________________


Introduction:

"The Lay of Ríg" as preserved fills exactly the last sheet of the Codex Wormianus of Snorri's Edda. The lost conclusion evidently stood on a following one. However, notwithstanding this fragmentary condition, it is clear that the lay was intended as a glorification of the existing aristocratic order in the Scandinavian homeland - not in the republican Iceland - whether in Denmark or Norway, and more specially as a vindication of the divine origin of kingship. But this is as far as agreement among scholars goes: about few Eddic poems has there been such a diversity of opinion in almost every other respect. Thus, one famous scholar is convinced that the author had Norwegian condition in mind, that the lay is therefore Norwegian, that it dates from the tenth century, that the young Kon may represent Harald Fairhair himself. Another scholar agrees that it was composed early in the tenth century, since the poem seems to presuppose heathendom undisturbed, but holds that it is by some Icelandic skald celebrating the Danish royal house, perhaps King Gorm the Old or Harald Bluetooth 1. Still another holds the view that the lay had its origin on one of the Scottish islands and it has also been urged that it mirrors Old Irish conditions. However that may be, God as the progenitor of all three estates definitely is a medieval Christian conception.

Again, until recently the lay had been universally regarded as a valuable source of information on social conditions in the earliest times; but this now seems open to doubt with the growing feeling that it may be the didactic, antiquarian effort of a learned skald. At any rate, in its lists of names (like the whole lay, in free fornyrðislag) there is a suspicious similarity to the nafnaþulur (rigmaroles) and the heitatol of the thirteenth century, and to such a poem as the "Alíssmál,"; so that we may not be far wrong in assigning the lay to the eleventh or twelfth century. However, it could hardly belater, because serfdom was abolished in Norway at the end of the twelfth century.
But whatever its authenticity, the lay does stand out as unique among Eddic poems, and will always be read with interest for its vivid and colourful, though brief, contrasted descriptions of the life of the thrall, the freeman, and the noble in ancient Scandinavia.

Back to Top

_________________________________________________________

Notes

1. See St. 49 and Notes.

2. In no other source does Heimdall bear this name, which is probably from the Celtic ri(g), "king," or else Græco-Latin rex. The fact that in Voluspá, St. 1, "all hallowed beings" (men?) are mentioned as his children, "high and low," has led to the conjecture that the author took these lines as his "text".

3. That is, of Mithgarth. The line is supplied from Sts. 6 and 34. It may mean, here, "on earth."

4. In Old Germanic times the hearth fire was built on the ground, the smoke escaping through the louver.

5. Words still used in Modern Icelandic for "grandfather" and "grandmother."

6. In the oldest times it was not uncommon in the North, as is still the case among primitive peoples, for the host to offer his wife or daughter to the honored guest.

7. Guests generally remained three days.

8. Following Gering's suggestion. (note from RG Lars: I seldom subscribe to Gering's emundations).

9. This is the old Germanic baptismal ceremony of "name-fastening" which had grown up, probably, independently of the Christian rite. See Hávamál, St. 158.

10. Supplied after Sijmon's suggestion, to correspond with the description in Sts. 21 and 35.

11. Supplied after Grundtvig's suggestion. Sallow complexion, dull eyes, and an unlovely appearance in general, are the standard characteristics of the slave in Old Norse tradition.

12. The line transposed here from Stanza 8 of the original to conform to Stanza 22.

13. "Drudge."

14. Some of the names in this list, as well as in those following, are doubtful. The Translator has not followed the order of the original in this, or in the following, list of names.

15. In the Orkneyinga saga, Chap. 7, we are told that it was Earl Einar, the Norwegian ruler of the Orkneys in the ninth century, who first taught the islanders how to use peat. But the digging of peat was probably very old in the treeless portions of the North. Already Pliny (Hist. nat. XVI, 1) describes the method of curing it as practiced on the shores of the North Sea.

16. In the original, rather "hood."

17. The word dvergar of the original means "flat plate ornaments."

18. The portions of Sts. 17-20 within parantheses are supplied after Bugge's very plausible suggestion, from the corresponding passages.

19. "Carl," (free) man of the common people.

20. "Daughter-in-Law." See the description of Thór as a bride in Þrymskviða," St. 19.

21. Probably interpolated: the dealing out of rings is typical of the nobility, not the common people (see Helgakviða Hundingsbana I, Note 24). The exchange of rings as in the Christian marriage ceremony (which has been suggested) seems utterly foreign to the passage.

22. Possibly referring to unknown fashions of wearing the beard.

23. Nicknamee of the burly, proud farmer.

24. South is the direction of good omen. The Old Icelandic door raised up-and-down, on hinges. It is raised, in the house of the noble, to indicate his hospitality. The ring served as knocker.

25. Probably as an outward sign of leisure.

26. The bow made of elmwood.

27. The material is not indicated in the original.

28. The rime is not in the original.

29. Supplied from the corresponding passages.

30. Flashing eyes were regarded as a sure token of noble birth. See Tacitus' acies oculorum of the Teutons.

31. That is, the lands entailed by primogeniture.

32. Lavish generosity was one of the princely virtues.

33. "Lord," chieftain of a district.

34. "The Efficient" (?).

35. This was a board game, a kind of chess. Compare the German (Schach-) zabeln. It was a royal accomplishment, like those mentioned in St. 38.

36. The last two names are etymologically akin and signify "noble descendant." In the original , kon ( r ) ungr (Kon the Young) yeilds Old Norse konungr, "king," by juxtaposition (and popular etymology).

37. For this and the following rune magic see Hávamál, St. 146 ff., and Sigrdrífumál, St. 6 ff.

38. Following Sijmon's emendation.

39. That is, his father, the son of Ríg (Heimdall). He now bestows the title of Ríg, "king," on Kon as his true heir.

40. Supplied from St. 36.

41. In all probability these are eponymous kings of Denmark. See Atlakviða, St. 5.

42. The poem ends here abruptly. From the whole tenor of
the poem we cannot doubt that Kon follows the advice of the bird (as does Sigurth in Fáfnismál,) and wins the lands of Dan and Danp. According to the synoptic account o the lost Skjoldungasaga given by the learned Icelander, Arngrím Jónsson (1597), King Ríg married Dana, the daughter of Danpr of Danpstead, and their son Dan was the mythical king who united Denmark under one rule.

___________________________________________________________


Back to Top


Back to Source Texts Index
Woden's Harrow Home

Site Menu of Woden's Harrow