Die Beiden  Merseburger Zaubersprüche Merseburger Handschrift - 10. Jahrhundert The Two Merseburg Charms From a 10th Century Manuscript Urtext/Original Text I Eiris sazun idisi, sazun hera duoder suma hapt heptidun, suma heri lezidun suma clubodun umbi cuoniouuidi: insprinc haptbandun, inuar uigandun. II Phol ende Uuodan uuoron zi holza. du uuart demo Balderes uolon sin uuoz birenkit. thu biguol en Sinthgunt, Sunna era suister; thu biguol en Friia, Uolla era suister; thu biguol en Uuodan, so he uuola conda: sose benrenki, sose bluotrenki, sose lidirenki: ben zi bena, bluot zi bluoda, lid zi geliden, sose gilimida sin. Listen to this Charm Real Audio Übersetzung I Einst saßen Idise, saßen nieder hier und dort. Die hefteten Hafte, die hemmten das Heer, die entflochten Gliedern die Fesseln: „Entspring den Banden, entfleuch den Feinden!" II Phol und Wodan fuhren zu Walde Da ward dem Fohlen Balders sein Fuß verrenkt. Da besprachen ihn Sindgunt und Sunna, ihre Schwester, da besprachen ihn Frija und Volla, ihre Schwester, da besprach ihn Wodan, wie er's wohl verstand: So Beinverrenkung wie Blutverrenkung wie Gliedverrenkung: „Bein zu Beine, Blut zu Blute Glied zu Glieden, als wenn sie geleimet wären." Free English Translation I Once the Idisi set forth, to this place and that; Some fastened fetters; some hindered the horde, Some loosed the bonds from the brave -- Leap forth from the fetters! Escape from the foes! II Phol and Wodan rode into the woods, There Balder's foal sprained its foot. It was charmed by Sinthgunt, her sister Sunna; It was charmed by Frija, her sister Volla; It was charmed by Wodan, as he well knew how: Bone-sprain, like blood-sprain, Like limb-sprain: Bone to bone, blood to blood; Limb to limb--like they were glued. Freely translated from Old High German by D.L. Ashliman Some Similar Charms Against Sprains from the Orkney and Shetland Islands Contents of Woden's Harrow
.