Grípisspá
The Prophecy of Grípir

Translation by Lee M. Hollander of Grípisspá
in the Poetic Edda, from which the following is taken.

Introduction


Back Source Texts Index







Grípir
2 was the name of Eylimi's son, and he was the brother of Hjordís. He ruled a kingdom and was the wisest of men and had foreknowledge of the future. Sigurth rode alone and came to Grípir's hall. Sigurth was easily known. Outside of the hall he met a man whose name was Geitir. 3

1

Sigurth greeted him and said:

"This high-built castle what king houseth,
known by what name his knights among?"

Geitir said:

"The gold-ring-giver is Grípir hight
o'er land and lieges who lordeth it here."

2

Sigurth said:

"Is the highborn hero home in the land?
Would the noble king hold converse with me?
A man unknown hath need of it;
would he forthwith find the folk-warder."

3

Geitir said:

"Will the gladsome king 4 of Geitir ask
with whom he is to hold converse."

Sigurth said:

"I am Sigurth hight, to Sigmund born,
and Hjordis is the hero's mother."

4

Then went Geitir, Grípir to tell:
"An unkown man without doth stand;
of lofty mien this lord seemeth:
would he, noble king, hold converse with thee."

5

Out of hall hied him the housecarls' lord
to greet as guest the goodly warrior:
"Welcome, Sigurth - why no sooner here?
Thou, Geitir, stable Grani, his steed."
5

6

The thoughtful thanes of things many
gan tidings tell, trueheartedly.

Sigurth said:

"Make known to me, my mother's brother,
what life will Sigurth lead hereafter?"

7

Grípir said:

"Among sons of men, the sun beneath,
wilt be held of heroes the highest born,
free with thy gold, to flee unready,
in thy words most wise, and wondrous fair."

8

Sigurth said:

"Still further, king - far more I ask -
say to Sigurth, if 'tis seen by thee:
of my fate what first befalls me now,
when from thy hall I fare on the morrow?"

9

Grípir said:

"Wilt first, folk-warder, thy father avenge,
and Eylimi eke, for evil deed:
the hardy sons to Hunding born
thou wilt lay low, the lieges doughty."
6

10

Sigurth said:

"Say clearly, king, to thy kinsman here,
thy sister's child, right cheerfully:
seest deeds of daring done by Sigurth,
which soar highest the heavens beneath?"

11

Grípir said:

"Thyself wilt slay the serpent glitt'ring
which greedy lieth on Gnita Heath;
7

to both brothers wilt bring quick death,
to Regin and Fafnir:
8 aright saith Grípir."

12

Sigurth said:

"Great wealth I win if I work it so,
as thou sayest certain, and slay these twain.
Scan yet longer the skein of fate:
what will further fall to my lot?"

13

Grípir said:

"Then Fafnir's lair wilt find anon,
and have from the heath the hoarded wealth;
wilt load the gold on Grani's saddle:
then ride to Gjuki
9 the gladsome king."

14

Sigurth said:
"Shalt, wise folk-warder, my weird tell further
and, sage sea king, say still onward:
when Gjuki's guest goes on his way,
what will still further fall to his lot?"

15

Grípir said:

"On the fell sleepeth the folk-warder's daughter 10
in weeds of war, since wound-dead Helgi; 11
with keen edge wilt cut her byrnie,
slitting with sword which slew Fafnir."

16

Sigurth said:

"Her mail is slitted, the maiden speaketh,
as from her sleep she sitteth up then.
To thy sib Sigurth what saith the lady,
which to the leader good luck will bring?"

17

Grípir said:

"Will she teach thee runes, doughty ruler -
which all men are eager to learn -
teach thee to talk the tongues of men,
and healing leechcraft:
12 hail to thee, king!"

18

Sigurth said:

"Learned is the lore which lords should know;
ready am I to ride from thence.
Scan yet longer the skein of fate:
what will further fall to my lot?"

19

Grípir said:

"To Heimir's
13 halls wilt, hero come,
and gladly dwell as guest with the king:
at an end is now all my knowledge -
ask no more of thy mother's brother."

20

Sigurth said:

"Sorrow see I in what thou sayest
since, folk-warder, farther dost see:
too great the grief Grípir weeneth,
hence more wilt not to me now say."

21

Grípir said:

"In light most lieth thy life before me
which in youth thou, nor beyond wilt lead;
nor in truth can I foretell thy fate:
at an end is now all my knowledge."

22

Sigurth said:

"No man is known beneath heaven
who forward sees farther than thou:
hide not from me, unhappy though be
my life and lot, and luckless my end."

23

Grípir said:

"Learn and listen, lordly hero:
no fault nor flaw thy fate doth blot:
know that most noble thy name will be
the while, warrior, the world lasteth."

24

Sigurth said:

"Little I like it; now leave taketh
from thee Sigurth, though thus it be;
the way now show - his weird none fleeth -
my mother's brother, to me if thou wilt."

25

Grípir said:

"To Sigurth shall I now say fully
since, war-worker, thou wilt it thus -
thou know'st full well that naught I lie -
I see the day thy death will bring."

26

Sigurth said:

"The wise folk-warder's wrath I wish not,
but the good rede of Grípir, rather:
to wit I wish, though welcome nowise,
what fate lieth before Sigurth."

27

Grípir said:

"Fosters Heimir a fair maiden
who is Brynhild
14 hight, his hall within -
Buthli's daughter, the brave folk-king's -
of hardy mind is the maiden fair."

28

Sigurth said:

"To me what is't, a maid though be
fostered at Heimir's, fair to behold?
Thou shalt, Grípir, tell altogether:
before thee lieth my fate clearly."

29

Grípir said:

"Of glee and gladness will the girl rob thee
who is Brynhild hight, Buthli's daughter:
no sleep thou sleepest nor seekest Thing
15

nor men's meetings, but the maid thou seest."

30

Sigurth said:

"Is aught for easement to the atheling given?
Say thou, Grípir, if 'tis seen by thee:
will I the dear one by dowry win,
the folk-warder's daughter, so fair to see?"

31

Grípir said:

"Oaths ye will pledge altogether,
will pledge fully, but few ye will keep:
art with Gjuki a guest one night,
from thy mind then falls Heimir's foster child."

32

Sigurth said:

"How so, Grípir? Nor hide from me:
is fickle found the folk-warder's mind?
Will I faithlessly fail the maiden
to whom my whole heart I had given?"

33

Grípir said:

"A wicked woman's wiles will snare thee:
will Queen Grimhild
16 beguile thy mind
and offer to thee her own daughter,
the lovely maiden, and lure thee on."

34

Sigurth said:

"Then Gunnar's 17 kinsman the king 18 will be,
when that as wife he weds Guthrun.
Full well wedded then would I be,
if the ruler ruled not the wrong that's done."

35

Grípir said:

"Will Grimhild beguile thee altogether,
and egg thee on to ask Brynhild
for Gunnar's wife, the Gothic
19 king's:
thy faith wilt thou forthwith plight him."

36

Sigurth said:

"Ill hap draws nigh - I behold it well;
foresight Sigurth, I fear me, lacks
if I shall ask for another man
her whom my whole heart I had given."

37

Grípir said:

"Oaths will pledge ye altogether,
Gunnar and Hogni -
20 thou, hero, too;
each other's form, when faring to her,
takest thou and Gunnar:
21 Grípir lies not."

38

Sigurth said:

"How may this happen that he and I
shift face and form when faring to her?
Still other falsehoods will follow after,
all fraught with sorrow; but say on, Grípir!"

39

Grípir said:

"Wilt borrow Gunnar's bearing and form,
but keep thy speech and spirit eke;
wilt pledge the troth of the proudhearted
winsome woman: fate wills it so."

40

Sigurth said:

"Little I like it; a loathly deed
all thanes will think it, if thus I do.
With wiles I would not woo for Gunnar
as bride Brynhild, best of maidens."

41

Grípir said:

"Wilt, Sigurth, sleep at the side three nights
of the maiden, as though thy mother she were;
22
will hence be known thy name, great king,
the while, warrior, the world lasteth."

42

Sigurth said:

"Will the war-worker 23 win thereafter
the good woman - this, Grípir, tell me! -
three nights although the thane's fair bride
with me did sleep? A marvel were it."

43

Grípir said:

"Together will both bridals be drunk, 24
Sigurth's and Gunnar's, in Gjuki's hall.
The sham shapes then will ye shift at home,
though each within him his own thoughts kept."

44

Sigurth said:
25

"What hap thereafter will have we twain, 26
when wedded thus? I wish to know.
Will Gunnar's lot be good, thereafter,
and eke my own? I ask thee, Grípir."

45

Grípir said:

"The oaths thou'lt remember, yet utter them not,
wilt grudge not Guthrun thy goodly body;
but Brynhild will ween her a bride mismated:
the woman will of the wiles avenge her."

46

Sigurth said:

"What will I give, the grief to allay
of the woman, since we with wiles tricked her?
Hath the fair one from me false oaths many,
lying pledges, but little joy."

47

Grípir said:

"To Gunnar goes she, will grimly tell
how that thy oaths most ill didst keep,
when altogether Gjuki's son had,
the lieges' lord, believed in thee."
27


48

Sigurth said:

"How now, Grípir, give me answer:
did in truth I betray the king?
Or will lie on me the highborn lady
28 -
on me and herself? Say now, Grípir!"

49

Grípir said:

"In anger will deal ill with thee,
in moody mourning, the mighty queen:
no whit has thou harmed the lady,
though the king's wife ye with wiles did trick."

50

Sigurth said:

"Will Gunnar and Hogni, and Guthorm 29 eke,
be egged thereafter against their oaths?
Will Gjuki's sons their swords redden
in Sigurth's blood? Say on, Grípir!"

51

Grípir said:

"With grim grief will be Guthrun's heart filled,
the time her brothers betray her foully;
nor love ever the lady hath,
nor gladness, thereafter:
30 'tis Grimhild's fault."

52.

Sigurth said:
31

"Fare thee well, then: over fate wins no one.
Thou'st done my bidding as best thou could'st;
a fairer fate thou fain had'st told me,
Grípir, ungrudging, if granted it were."

53

Grípir said:

"May ay this ease the atheling's heart:
is this lot, leader, to thy life given:
will no better hero be born in the world
'neath sun in heaven than, Sigurth, thou!"



Back to Top
________________________________________________________


The Poetic Edda
Translated by Lee M Hollander © 1962
ISBN 0-292-76499-5
LCCCN 61-10045
Fifth paperback printing 1994
University of Texas Press
Box 7819, Austin, Texas, 78713-7819

_______________________________________________________

Notes

1. In particular, grievous confusion was wrought in the poem (and in the account of Skaldskaparmál, Chap. 39, based on it), as well as in some modern treatments, either by the author's inability to discern that there were current two incompatible versions of Sigurth's relations with Brynhild and with Guðrún, or else by his trying to reconcile them in true medieval fashion.

2. Both person and name are probably the invention of the poet.

3. "Goat-herd." Compare with the situation in Skírnismál and Fjolsvinnsmál.

4. A standard epithet. See Fáfnismál, St. 29.

5. See the Prose at the end of Fáfnismál.

6. See Reginsmál, Sts. 15-26.

7. Supposed to be in Germany, by the Rhine. See Völundarkviða, St. 14.

8. As told in Fáfnismál.

9. The Burgundian king, Grimhild's husband, and father of Gunnar, Hogni, and Guthrun. His name corresponds to MHG, Gibeche, "the Generous."

10. Brynhild.

11. It has been suggested that this Helgi is identical with the Hjalmgunnar who is mentioned in the Prose following St. 4 of Sigrdrifumál and in Helreidh Brynhildar, St. 8.

12. These Runic instructions form the main contents of Sigrdrifumál.

13. Brynhild's foster father. Her father, in Norse tradition, is Buthli; her brother , Atli. See St. 27 above.

14. "Maiden in Byrnie."

15. The popular assembly. See Hávamál, St. 114.

16. "Maiden in Helmet (Vizor)." She corresponds to the Uote of the Nibelungenlied. Her daughter is Guðrún. (MHG. Kudrun), "Knowing Battle Runes," whose role is that of Kriemhilt in the Nibelungenlied. Much of what follows is taken from the poems of The Great Lacuna.

17. "Leader in Battle." Both name and person correspond to the Gunther of the Nibelungenlied.

18. Sigurth.

19. Here, as often, used as an honorific epithet.

20. The Hagene of the Nibelungenlied.

21. As is told in Brot af Sigurþarkviðu.

22. He laid his sword between himself and Brynhild. Brot af Sigurþarkviðu, St. 20, and Sigurþarkviða hin skamma, Sts. 4 and 67.

23. Gunnar.

24. Such is the case in the Nibelungenlied.

25. Bugge's ordering of Stanzas 42-44 is followed.

26. Gunnar and Sigurth.

27. For this and the following events see Brot af Sigurþarkviðu, Sigurþarkviða hin skamma, and Guðrúnarkviða II.

28. Brynhild.

29. Gunnar's stepbrother, who had not sworn Sigurth oaths. See Brot af Sigurþarkviðu, St. 4, and Guðrúnarkviða II, St. 7.

30. The contents of the Guthrun Lays.

31. The ordering of Sts. 52 and 53 following Grundtvig.

Back to Top

________________________________________________________

Introduction


"The Prophecy of Gripir" was chosen by the Collector to introduce the Sigurth poems, no doubt because it contained a sort of epitome of them all. This sufficiently evinces his lack of critical discernment, for even a slight acquaintance with the Heroic Lay teaches us that this one is of a different class: given in the form of a gnomic dialogue, it is but a sapless versified excerpt, utterly lacking originality of treatment, and full of inepituteds and contradictions,
1 at that! Poetically warthless, it is of interest because its author---no doubt some Icelander of the thirteenth century---still had before him the poems of "The Great Lacuna."

I. According to "Fafnismal," "Sigurtharkvidha hin skamma," and "Helreidh Brynhildar" (also the Nibelungenlied), the hero first proceeds to Gjuki's court and wins Guthrun. When there, he is prevailed upon to win Brynhild for Gunnar by riding through the wall of fire and assuming Gunnar's shape. He rouses Brynhild from her sleep, lies three nights beside her, his sword separating them, and then yields her to Gunnar.

II. In the Volsunga saga, the Nornagests Thattr (based, it seems, on poems now lost), "Sigrdrifumal," and the Thidhreks saga, Sigurth first delivers and pledges himself to Brynhild. He then proceeds to Gjuki's court where a "drink of forgetfulness," given him by Grimhild, makes him oblivious of his former love and he marries Guthrun. Curiously enough, the Nibelungenlied shows traces of a similar confusion (Aventiure VI, VII); and the bird prophecy in "Fafnismal" is ambiguous.

In form, the jejune stanzas (in fornyrdhislag) are flawless. It may be noted that the alternation between the first and the third person, as used by the speaker of himself, occurs commonly enough in Old Norse poetry, but not to the wearisome extent seen in this piece. The poem is transmitted only in Codex Regius.



________________________________________________________________

Back to Top

Back to Source Texts Index
Woden's Harrow Home

Site Menu of Woden's Harrow