Psalm 101 (102) |
| |
|
| (2 Cor 1:4) |
(2 Cor 1:4) |
| 2 DOMINE, exaudi orationem meam, * et clamor meus ad te veniat. | 2 HEAR, O LORD, my prayer: * and let my cry come to Thee. |
| 3 Non avertas faciem tuam a me; * in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam. | 3 Hide not Thy face from me: in the day of my distress, * incline Thy ear to me. |
| In quacumque die invocavero te, * velociter exaudi me. | On the day I call upon Thee, * hear me speedily. |
| 4 Quia defecerunt sicut fumus dies mei, * et ossa mea sicut cremium aruerunt. | 4 For my days have vanished like smoke, * and my bones burn like dry wood in a fire. |
| 5 Percussus sum ut fenum et aruit cor meum, * quia oblitus sum comedere panem meum. | 5 My heart is dried up and withered like grass: * and so I have forgotten to eat my bread. |
| 6 A voce gemitus mei * adhaesit os meum carni meae. | 6 Because of my groaning, * my bones cleave to my flesh. |
| 7 Similis factus sum pellicano solitudinis, * factus sum sicut nycticorax in domicilio. | 7 I am like a pelican in the desert: * I am like a night owl among the ruins. |
| 8 Vigilavi * et factus sum sicut passer solitarius in tecto. | 8 I kept awake, * and am like a lone sparrow on the housetop. |
| 9 Tota die exprobrabant mihi inimici mei, * et qui laudabant me adversum me iurabant. | 9 All day my enemies reviled me: * in their rage against me they made a curse of me. |
| 10 Quia cinerem tamquam panem manducabam * et potum meum cum fletu miscebam, | 10 For I eat ashes like bread, * and mingle my drink with tears. |
| 11 a facie irae et indignationis tuae, * quia elevans allisisti me. | 11 Because of Thy anger and indignation: * having lifted me up, Thou hast then cast me down. |
| 12 Dies mei sicut umbra declinaverunt, * et ego sicut fenum arui. | 12 My days are like a lengthening shadow, * and I have withered like grass. |
| 13 Tu autem. Domine, in aeternum permanes, * et memoriale tuum in generationem et generationem. | 13 But thou, O Lord, endurest for ever: * and Thy memorial for generations and generations. |
| 14 Tu exsurgens misereberis Sion, * quia tempus miserendi eius, quia venit tempus, | 14 Thou shalt arise and have mercy on Sion, for it is time to be merciful, * for the appointed time has come. |
| 15 quoniam placuerunt servis tuis lapides eius * et terrae eius miserebuntur. | 15 For her stones have pleased Thy servants: * and her dust moves them to pity. |
| 16 Et timebunt gentes nomen tuum, Domine, * et omnes reges terrae gloriam tuam, | 16 All the Gentiles shall fear Thy name, O Lord, * and all the kings of the earth Thy glory. |
| 17 quia aedificavit Dominus Sion * et videbitur in gloria sua. | 17 For the Lord hath built up Sion: * and He shall be seen in His glory. |
| 18 Respexit in orationem humilium * et non sprevit precem eorum. | 18 He hath regarded the prayer of the humble: * and he hath not despised their prayer. |
| 19 Scribantur haec in generatione altera, * et populus, qui creabitur, laudabit Dominum. | 19 Let these things be written for the next generation: * and the people that shall be created will praise the Lord: |
| 20 Quia prospexit de excelso sanctuario suo, * Dominus de caelo in terram aspexit, | 20 For he hath looked down from his sanctuary on high: * from heaven the Lord hath looked upon the earth. |
| 21 ut audiret gemitus compeditorum, * ut solveret filios interemptorum; | 21 that he might hear the groans of those imprisoned * that he might release the children of the dead: |
| 22 ut annuntient in Sion nomen Domini * et laudem eius in Ierusalem, | 22 That they may declare the name of the Lord in Sion: * and His praise in Jerusalem; |
| 23 in conveniendo populos in unum * et reges ut serviant Domino. | 23 when the people assemble together, * and kings, that they may serve the Lord. |
| 24 Respondit ei in via virtutis suae, * paucitatem dierum meorum nuntia mihi. | 24 He hath broken my strength in the way, * He hath cut short my days. |
| 25 Ne revoces me in dimidio dierum meorum; * in generationem et generationem sunt anni tui. | 25 I shall say: "My God take me not away in the midst of my days: * Thy years are for generations and generations. |
| 26 Initio tu, Domine, terram fundasti; * et opera manuum tuarum sunt caeli. | 26 In the beginning, O Lord, Thou foundedst the earth: * and the heavens are the works of thy hands. |
| 27 Ipsi peribunt, tu autem permanes; * et omnes sicut vestimentum veterascent, | 27 They shall perish but Thou shalt remain: * and all of them shall grow old like a garment: |
| et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur.* 28 Tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient. | And like clothing Thou shalt change them, and they shall be changed. * 28 But Thou art always the same, and Thy years have no end. |
| 29 Filii servorum tuorum habitabunt, * et semen eorum in saeculum dirigetur. | 29 The children of Thy servants shall abide * and their offspring shall be established in Thy presence." |
<- Prev |
Next-> |
