O Christ, be Reconciled to Thy Servants |
The original form of this hymn is Christe, Redemptor omnium and is attributed to Rabanus Maurus (776-856). In the interest of conforming to classical models, Pope Urban VIII revised Maurus' hymn giving the form below. Only line 22 remain unaltered, so in reality this hymn ought to be considered as a hymn distinct from Christe, Redemptor omnium. Placare Christe Servulis is used in the Roman Breviary as a hymn for Matins and Vespers for the Feast of All Saints (Nov. 1). With the reform of the Liturgy of the Hours, the original form of the hymn, Christe, Redemptor omnium, has been restored for the feast. |
| PLACARE, Christe, servulis, quibus Patris clementiam tuae ad Tribunal gratiae patrona Virgo postulat. |
TO Thy poor servants reconciled show mercy, Christ, for whom the mild and Virgin Patroness this grace implore before Thy Father's face. |
| Et vos, beata per novem distincta gyros agmina, antiqua cum praesentibus, futura damna pellite. |
Ye glorious hosts, whose circle nine before God's throne refulgent shine, shield us with your celestial arms from past, present, and future harms. |
| Apostoli cum Vatibus, apud severum Iudicem veris reorum fletibus exposcite indulgentiam. |
Apostles with the Prophets plead for weeping sinners in their need, that from their Judge severe they gain pardon, effacing guilt's dark stain. |
| Vos, purpurati Martyres, vos, candidati praemio confessionis, exsules vocate nos in patriam. |
Ye purpled martyrs, you, now dressed in white because your lives confessed your Lord on earth, us exiles call unto the fatherland of all. |
| Chorea casta Virginum, et quos eremus incolas transmisit astris, Caelitum locate nos in sedibus. |
O choir of virgins, stainless band! and ye for whom the desert-land made sure the way to heavenly rest, prepare us mansions with the blest. |
| Auferte gentem perfidam credentium de finibus, ut unus omnes unicum ovile nos Pater regat. |
The race perfidious expel from regions where the faithful dwell; let one sole shepherd be our guide, all Christians in one fold abide. |
| Deo Patri sit gloria, Natoque Patris unico; Sancto simul Paraclito, in sempiterna saecula. |
Glory, O Father! to Thy name; eternal Son, to Thine the same; to Holy Paraclete be praise throughout the everlasting days. |
Latin from Roman Breviary, English from Catholic World, Vol XXXII, 1880
<- Prev |
Next-> |
