All Glory, Praise, and Honor |
Composed by Theodulph of Orleans (d. 821), this hymn is often used as a processional hymn for Palm Sunday. According to a pretty little legend surrounding the composition of this hymn, Theodolf had been imprisoned for political reasons in a monastery in Angers. While he was imprisoned he wrote the hymn and sang it from the window of his cell just as Louis the Pious, King of France, was passing beneath the window in the procession on Palm Sunday in 821. The hymn so moved the king that he immediately ordered the holy bishop to be freed and restored to his see. The legend is now generally discredited on historical grounds. For a scriptural background of the hymn, see Matt. 21, 1-16 & Ps. 117, 26. |
| GLORIA, laus et honor tibi sit, Rex Christe, Redemptor: Cui puerile decus prompsit Hosanna pium. R. Gloria, laus, etc. |
ALL glory, praise, and honor to Thee, Redeemer, King, to whom the lips of children made sweet Hosannas ring. R. All glory, etc. |
| Israel es tu Rex, Davidis et inclyta proles: Nomine qui in Domini, Rex benedicte, venis. R. Gloria, laus, etc. |
Thou art the King of Israel, Thou David's royal Son, Who in the Lord's Name comest. the King and blessed One. R. All glory, etc. |
| Coetus in excelsis te laudat caelicus omnis, Et mortalis homo, et cuncta creata simul. R. Gloria, laus, etc. |
The company of Angels are praislng Thee on high, and mortal men and all things created make reply. All glory, etc |
| Plebs Hebraea tibi cum palmis obvia venit: Cum prece, voto, hymnis, adsumus ecce tibi. R. Gloria, laus, etc. |
The people of the Hebrews with palms before Thee went; our pralse and prayer and anthems before Thee we present. R. All glory, etc. |
| Hi tibi passuro solvebant munia laudis: Nos tibi regnanti pangimus ecce melos R. Gloria, laus, etc. |
To Thee before Thy Passion they sang their hymns of praise; to Thee now high exalted our melody we raise. R. All glory, etc. |
| Hi placuere tibi, placeat devotio nostra: Rex bone, Rex clemens, cui bona cuncta placent. R. Gloria, laus, etc. |
Thou didst accept their praises, accept the prayers we bring, Who in all good delightest, Thou good and gracious King. R. All glory, etc. |
From the Roman Missal. Translation by J. M. Neale (1818-1866).
<- Prev |
Next-> |
