Contents
Preces Stationum
Prayers for the Stations
Filius

The text of this devotion is very Scriptural and liturgical, much more so than many more recent texts of the Stations, which are usually more meditational than purely prayerful such as this one. The text below draws extensively from the Good Friday Liturgy (Improperia/Reproaches) and Scripture, particularly the Psalms and the Book of Lamentations.

Except for Stations XIII and XIV, the Latin text below appears in the 1741 edition of the Coeleste Palmetum. Like the 1584 edition of Adrichomius' text on the Stations, this 1741 edition of the Coeleste Palmetum contains only the first twelve of our traditional Stations of the Cross. It was not until 1731 that Pope Clement XII fixed the number at fourteen and established what we have today as the Stations of the Cross. It is thus clear that this Latin text predates Pope Clement's decree, and is likely to have its origins in Adrichomius' 1584 text. Nineteenth century editions of the Coeleste Palmetum include the full fourteen stations as decreed by Pope Clement. The text below contains the full set of fourteen and comes from the 1741 edition and later editions which supply the missing two stations. The English comes from the 1870 edition of the Golden Manual, which contains the full fourteen stations.

Oratio praeparatoria Preparatory prayer
SUSCIPE, Sancta Trinitas, hoc servitutis meae obsequium, quod ad divinae Maiestatis tuae gloriam, et recognitionem redemptionis nostrae, pro satisfactione peccatorum meorum ad impetrandam defunctis requiem, vivisque gratiam, omnibus gloriam offero, in unione meritorum Domini nostri Iesu Christi, Beatae Virginis Mariae et omnium Sanctorum. Tibi laus, honor, et gloria, o beata Trinitas, in sempiterna saecula. Amen. RECEIVE, O holy Trinity, this my dutiful service, which I offer unto Thee in union with the merits of our Lord Jesus Christ, of the Blessed Virgin, and of all the Saints, to the glory of thy divine majesty, in satisfaction for my sins, in remembrance of our redemption, and to obtain for the departed rest, for the living grace, and for all everlasting glory. To Thee be praise, and honor, and glory, O blessed Trinity, forever and ever. Amen.
V. Deus in adiutorium meum intende.
R. Domine ad adiuvandum me festina.
V. O God, come to my assistance.
R. O Lord, make haste to help me.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
I Statio
Ubi Christus morti adiudicatur
First Station
Where Christ Is Condemned to Death
Iniquum hoc iudicium lubens ille subiit, ut te ab aeterna damnationis sententia absolveret. He willingly submitted to that unjust judgment, that he might deliver thee from the sentence of everlasting damnation.
Ant. Dixerunt impii apud se non recte cogitantes: circumveniamus iustum, quoniam contrarius est operibus nostris: promittit se scientiam Dei habere, Filium Dei se nominat; videamus si sermones illius veri sunt, et si est vere Filius Dei, liberet eum de manibus nostris: morte turpissima condemnemus eum. Ant. The wicked have said, reasoning with themselves, but not rightly : Let us lie in wait for the just, for he is contrary to our doing: he boasteth that he hath the knowledge of God, and calleth God his Father. Let us see if his words be true. If he be indeed the Son of God, he will deliver him out of our hands. Let us condemn him to a most shameful death.
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.

Pater noster... Ave Maria...
Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.

Our Father... Hail Mary....
V. Proprio Filio suo non pepercit Deus.
R. Sed pro nobis omnibus tradidit illum.
V. God spared not His own Son
R. But delivered Him up for us all.
V. Oblatus est quia ipse voluit.
R. Et non aperuit os suum,
V. He was offered up, because He himself desired it.
R. And He opened not His mouth.
V. Domine, exaudi orationem meam.
R. Et clamor meus ad te veniat.
V. Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto Thee.
Oremus:
DOMINE Iesu Christe, qui de caelis ad terram de sinu Patris descendisti, et sanguinem tuum pretiosum in remissionem peccatorum nostrorum fudisti: te humiliter deprecamur, ut in die iudicii ad dexteram tuam audire mereamur: VENITE BENEDICTI. Qui vivis et regnas cum Deo Patri in unitate Spiritus Sancti, Deus per omnia saecula saeculorum. Amen.
Let us pray:
O LORD Jesus Christ, who out of the bosom of the Father didst descend from heaven to earth, and didst shed Thy most precious blood for the remission of our sins; we humbly beseech Thee, that in the day of judgment we may be found worthy to stand at Thy right hand, and to hear Thee say unto us, "Come, ye blessed." Thou, who livest and reignest with the Father, in the unity of the Holy Spirit, God forever and ever. Amen.
Omittuntur in Golden Manual: Omitted in the Golden Manual:
V. Sanctus Deus, sanctus fortis, sanctus immortalis.
R. Miserere nobis
V. Holy God, Holy Strong One, Holy Immortal One.
R. Have mercy upon us
V. Benedicamus Domino
R. Deo gratias.
V. Let us bless the Lord
R. Thanks be to God.
V. Fidelium animae per misericordiam Dei requiescant in pace.
R. Amen.
V. May the souls of the faithful departed rest in peace through the mercy of God.
R. Amen.
II Statio
Ubi Christo Crux imponitur
Second Station
Where the cross is laid upon Christ
Supra dorsum meum fabricaverunt peccatores. (Ps. 128) "The wicked have wrought upon my back." (Ps.128)
Ant. Ave Rex noster, tu solus nostros es miseratus errores, Patri oboediens ductus es ad crucifigendum, ut agnus mansuetus ad occisionem. Tibi gloria Hosanna: tibi triumphus et victoria: tibi summae laudis et honoris corona. Ant. Hail, our King! Thou only hadst pity on our sins, and wast led, in obedience to Thy Father, to be crucified, and as a gentle lamb to the slaughter. To Thee be glory, Hosanna; to Thee be triumph and victory; to Thee the crown of highest praise and honor.
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.

Pater noster... Ave Maria...
Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.

Our Father... Hail Mary....
V. Disciplina pacis nostrae super eum.
R. Et livore eius sanati sumus.
V. The chastisement of our peace was upon him.
R. And by his bruises we are healed.
V. Posuit in eo Dominus iniquitatem omnium nostrum.
R. Propter scelus populi sui percussit eum.
V. The Lord hath laid on him the iniquity of us all.
R. For the wickedness of his people hath he struck him.
V. Domine, exaudi orationem meam.
R. Et clamor meus ad te veniat.
V. Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto Thee.
Oremus: Domine Iesu Christe... Let us pray: O Lord Jesus Christ...
III Statio
Ubi primum Christus sub Cruce cecidit
Third Station
Where Christ falls the first time under the cross
Quantum pondus est peccatorum nostrorum, cui ille succubuit, quia omnia portat verbi virtutis suae. How great must be the weight of our sins, under which He fell. For he bears all things by the word of His power!
Ant. Humiliavit semetipsum Dominus noster Iesus Christus usque ad mortem, mortem autem Crucis, propter quod et Deus exaltavit illum et donavit illi nomen, quod est super omne nomen. Ant: Our Lord Jesus Christ humbled himself unto death, even the death of the cross; for which cause God also hath exalted him, and hath given him a name which is above all names.
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.

Pater noster... Ave Maria...
Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.

Our Father... Hail Mary....
V. Vere languores nostros ipse portavit
R. Et dolores nostros ipse portavit.
V. Surely he hath born our infirmities.
R. And carried our sorrows.
V. Ipse vulneratus est propter iniquitates nostras.
R. Attritus est propter scelera nostra.
V. He was branded for our iniquities.
R. He was bruised for our sins.
V. Domine, exaudi orationem meam.
R. Et clamor meus ad te veniat.
V. Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto Thee.
Oremus: Domine Iesu Christe... Let us pray: O Lord Jesus Christ...
IV Statio
Ubi Beata Virgo cum Sancto Ioanne obviat Christo
Fourth Station
Where the Blessed Virgin and St. John meet Christ
Quam acerbo doloris gladio cor matris, et cor amantissimi discipuli vulneratum fuerit ad hunc Iesu conspectum! Quem in te compassionis dolorem sentis. Oh, how sharp a sword of grief must have pierced the heart of his Mother, and of his loving disciple, when they met Jesus thus! Dost thou, too, share with them their sorrow and grief?
Ant. O vos omnes, qui transitis per viam, attendite et videte, si est dolor sicut dolor meus. Idcirco ego plorans, et oculus meus deducens aquas, quia longe factus est a me consolator, convertens animam meam. Defecerunt prae lacrimis oculi mei: conturbata sunt omnia viscera mea: effusum est in terra iecur meum, super contritione filii mei, quoniam praevaluit inimicus. Ant. Oh, all ye that pass by, attend and see if there be any sorrow like to my sorrow: therefore do I weep, and my eyes run down with water, because the Comforter, the relief of my soul, is far from me. My eyes have failed for weeping, my bowels are troubled; my heart is turned within me; for the desolation of my Son. because the enemy hath prevailed.
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.

Pater noster... Ave Maria...
Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.

Our Father... Hail Mary....
V. Magna est velut mare contritio tua.
R. Quis medebitur tui?
V. Great as the sea of thy grief.
R. Who shall heal thee?
V. Tuam ipsius animam doloris gladius pertransivit.
R. Ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
V. A sword of grief hath pierced thine own soul.
R. That out of many hearts thought may be revealed.
V. Domine, exaudi orationem meam.
R. Et clamor meus ad te veniat.
V. Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto Thee.
Oremus: Domine Iesu Christe... Let us pray: O Lord Jesus Christ...
V Statio
Ubi Simoni Cyrenaeo Crux imponitur
Fifth Station
Where the cross is laid upon Simon of Cyrene
Coactus hic Crucem post Iesum portavit, quanto merito portasset sponte! Quae tua est promptitudo ad ferendam crucem Christi? This man was compelled to carry the cross after Jesus. How great an honor to have carried it willingly! Art thou ready to bear the cross of Christ?
Ant. Nos autem gloriari oportet in Cruce Domini nostri Iesu Christi, in quo est salus, vita et resurrectio nostra, per quem salvati et liberati sumus. Ant. It behooveth us to glory in the cross of our Lord Jesus Christ, in whom is our salvation, who is our life and resurrection, and through whom we are saved and delivered.
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.

Pater noster... Ave Maria...
Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.

Our Father... Hail Mary....
V. Mihi autem absit gloriari, nisi in Cruce Domini nostri Iesu Christi.
R. Per quem mihi mundus crucifixus est et ego mundo.
V. God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ.
R. By whom the world is crucified unto me, and I unto the world.
V. Crux fidelis inter omnes, arbor una nobilis.
R. Nulla silva talem profert, fronde, flore, germine.
V. O faithful cross, thou peerless tree!
R. No forest yields the like of thee, leaf, flower, or bud.
V. Domine, exaudi orationem meam.
R. Et clamor meus ad te veniat.
V. Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto Thee.
Oremus: Domine Iesu Christe... Let us pray: O Lord Jesus Christ...
VI Statio
Ubi Veronica Christo obviat
Sixth Station
Where Christ is met by Veronica
Quam illa praeclarum speculum a Christo obtinuit! in hoc te semper contemplare. How excellent a mirror did Veronica obtain in the image of the face of Christ! Do thou ever contemplate thyself in that mirror.
Ant. Ecce vidimus eum non habentem speciem neque decorem, despectum et novissimum virorum virum dolorum et scientem infirmitatem, et quasi absconditus vultus eius, unde nec reputavimus eum. Inglorius est inter viros aspectus eius, et forma eius inter filios hominum. Ipse autem est speciosus forma prae filiis hominum, cuius livore sanati sumus. Ant. Behold, we have seen him without beauty or comeliness, despised and the most abject of men, a man of sorrows and acquainted with infirmity, and his look was as it were hidden and despised; whereupon we esteemed him not. His appearance is without honor among the living, and his beauty among the sons of men; yet he is beautiful above all the children of men; by whose bruises we are healed.
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.

Pater noster... Ave Maria...
Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.

Our Father... Hail Mary....
V. Domine Deus virtutum converte nos.
R. Et ostende faciem tuam, et salvi erimus.
V. O Lord God of Hosts, turn to us.
R. Show us thy face, and we shall be saved.
V. Ne avertas faciem tuam a nobis.
R. Et ne declines in ira a servis tuis.
V. Turn not away thy face from us.
R. Nor leave thy servants in thy anger.
V. Domine, exaudi orationem meam.
R. Et clamor meus ad te veniat.
V. Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto Thee.
Oremus: Domine Iesu Christe... Let us pray: O Lord Jesus Christ...
VII Statio
Ubi Christus sub iudiciaria porta cecidit
Seventh Station
Where Christ falls down at the gate of judgment
Quomodo tu in iudicio extremo subsistes? How wilt thou be able to stand before him in the day of judgment?
Ant. Tradiderunt me in manus impiorum et inter iniquos proiecerunt me, et non pepercerunt animae meae. Congregati sunt adversum me fortes et sicut gigantes steterunt contra me terribilibus oculis intuentes et plaga crudeli percutientes subsannaverunt me. Ant. They delivered me into the hands of the ungodly, and thrust me among the wicked, and did not spare my soul. The strong men gathered themselves against me, and stood over me like giants, gazing upon me with fierce looks; and beating me with cruel stripes, they mocked me.
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.

Pater noster... Ave Maria...
Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.

Our Father... Hail Mary....
V. Ego autem sum vermis et non homo.
R. Opprobrium hominum et abiectio plebis.
V. But I am a worm, and no man.
R. The scorn of men, and the outcast of people.
V. Omnes videntes me deriserunt me.
R. Locuti sunt labiis et moverunt caput.
V. All they that see me laugh at me.
R. They spoke against me with their lips, and wagged their heads.
V. Domine, exaudi orationem meam.
R. Et clamor meus ad te veniat.
V. Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto Thee.
Oremus: Domine Iesu Christe... Let us pray: O Lord Jesus Christ...
VIII Statio
Ubi mulieres Christum deplorant
Eighth Station
Where the women lament over Christ
Ubi sunt lacrimae tuae, quibus sola peccata tua, nullam vero alium rei temporalis iacturam defleas? Where are tears with which thou dost bewail thy sins, rather than the loss of an earthly good?
Ant. Filiae Ierusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flere, et super filios vestros. Quoniam ecce venient dies in quibus dicent: beatae steriles, et ventres quae non genuerunt, et ubera, quae non lactaverunt. Tunc incipient dicere montibus: cadite super nos; et collibus, operite nos. Quia si in viridi ligno haec faciunt, in arido quid fiet? Ant. Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves and for your children. For, behold, the days shall come in which they say, Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the paps that have not given suck. Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us. For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry?
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.

Pater noster... Ave Maria...
Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.

Our Father... Hail Mary....
V. Spiritus oris nostri Christus Dominus.
R. Captus est in peccatis nostris.
V. The breath of our nostrils, Christ the Lord,
R. Is taken in our sins.
V. Cecidit corona capitis nostris.
R. Vae nobis quia peccavimus.
V. The crown of our head hath fallen.
R. Woe unto us, for we have sinned.
V. Domine, exaudi orationem meam.
R. Et clamor meus ad te veniat.
V. Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto Thee.
Oremus: Domine Iesu Christe... Let us pray: O Lord Jesus Christ...
IX Statio
Ubi ultimo cecidit ad Montem Calvariae
Ninth Station
Christ falls for the last time at mount Calvary
Quoties peccatis nostris Christus opprimitur? Oh, how often is Christ pressed down by the weight of our sins!
Ant. Popule meus, quid feci tibi, aut in quo contristavi te, responde mihi. Ego te eduxi de terra Aegypti: et tu me eduxisti ad patibulum Crucis. Ego te pavi manna per desertum quadraginta annis; et tu me cecidisti alapis et flagellis. Ego dedi tibi sceptrum regale; et tu dedisti capiti meo spineam coronam. Quid ultra debui tibi facere et non feci? Ant. O my people, what have I done to thee, or wherein have I molested thee?Answer thou me. I brought thee up out of the land of Egypt, and thou hast prepared for me a cross; I led thee through the wilderness forty years, and fed thee manna, and thou hast beaten me with buffets and scourges; I gave thee a royal scepter, and thou hast given my head a crown of thorns. What could I have done more for thee, that I have not done?
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.

Pater noster... Ave Maria...
Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.

Our Father... Hail Mary....
V. Sicut ovis ad occisionem ductus est.
R. Et quasi agnus coram tondente se obmutuit.
V. He is led like a sheep to the slaughter.
R. And as a lamb before his shearers, he is dumb.
V. Tradidit in mortem animam suam.
R. Ut vivificaret populum suum.
V. He delivered his soul unto death.
R. That he might give life unto his people.
V. Domine, exaudi orationem meam.
R. Et clamor meus ad te veniat.
V. Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto Thee.
Oremus: Domine Iesu Christe... Let us pray: O Lord Jesus Christ...
X Statio
Ubi felle et aceto potatur
Tenth Station
Where Christ is stripped of his garments and given vinegar and gall to drink
Quam tu immitis es in pauperes? Idem Christo facis? Art thou unkind and inconsiderate to the poor? What thou dost to them, thou dost to Christ.
Ant. Popule meus, quid tibi feci, aut in quo contristavi te? responde mihi: Ego eduxi te de domo servitutis in terram promissionis: et tu me descendentem e sinu Patris eduxisti ad mortem Crucis. Ego te plantavi vineam meam speciosissimam; et tu factus es mihi nimis amara. Ego te potavi aqua salutis de terra: et tu me potasti felle et aceto. Quid ultra debui tibi facere et non feci? Ant. O my people, what have I done to thee, or wherein have I molested thee?Answer thou me. I brought thee out from the house of bondage to the promised land; and when I came to thee from the bosom of my Father, thou didst lead me to the death of the cross. I planted thee my choicest vine, and thou wast made unto me exceedingly bitter; I gave thee to drink out of the rock the water of salvation, and thou madest me to drink vinegar and gall. What could I have done more for thee, that I have not done?
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.

Pater noster... Ave Maria...
Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.

Our Father... Hail Mary....
V. Aruit tamquam testa virtus mea.
R. Et lingua me adhaesit faucibus meis.
V. My strength hath dried up like a potsherd.
R. And my tongue hath cleaved to my jaws.
V. Dederunt in escam meam fel.
R. Et in siti mea potaverunt me aceto.
V. They gave me gall to eat.
R. And when I was thirsty, they gave me vinegar to drink.
V. Domine, exaudi orationem meam.
R. Et clamor meus ad te veniat.
V. Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto Thee.
Oremus: Domine Iesu Christe... Let us pray: O Lord Jesus Christ...
XI Statio
Ubi Cruci horrendis clavis affigitur
Eleventh Station
Where Christ is fastened to the cross with dreadful nails
Quam fortia amoris sunt vincula quibus Iesus se tibi obstrinxit! quibus tu vicissim te illi obstringis. How strong are the band of love with which Jesus hath bound himself unto thee! How dost thou bind thyself in returned to him?
Ant. Popule meus quid feci tibi? Ego te exaltavi magna virtute: et tu me suspendisti in patibulo Crucis. Ego te excelsiorem feci cunctis gentibus; et tu me saturasti opprobriis et maledictis. Ego ante te aperui mare rubrum; et tu aperuisti lancea latus meum. Quid ultra debui tibi facere, et non feci? Ant. O my people, what have I done unto thee? I exalted thee with great power, and thou didst hang me on the gibbet of the Cross; I made thee higher than all nations, and thou hast loaded me with reproaches and curses; I opened before thee the Red Sea, and thou hast opened my side with a spear. What could I have done for thee, that I have not done?
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.

Pater noster... Ave Maria...
Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.

Our Father... Hail Mary....
V. Quid sunt plagae istae in medio manuum tuarum?
R. His plagatus sum in domo eorum, qui diligebant me.
V. What are these wounds in the middle of thy hands?
R. With them was I wounded in the house of those who loved me.
V. Foderunt manus meas et pedes meos.
R. Et dinumeraverunt omnia ossa mea.
V. They pierced my hands and my feet.
R. And have numbered all my bones.
V. Domine, exaudi orationem meam.
R. Et clamor meus ad te veniat.
V. Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto Thee.
Oremus: Domine Iesu Christe... Let us pray: O Lord Jesus Christ...
XII Statio
Ubi in Cruce moritur
Twelfth Station
Where Christ dies upon the cross
Considera, quid moriens dixerit, et fecerit Iesus. Utinam tu similiter moriaris! Consider what Jesus said and did when he was dying. Oh, that thou too mayest die like him!
Ant. Ecce quomodo moritur iustus nemo percipit corde: viri iusti tolluntur et nemo considerat: a facie iniquitatis sublatus est iustus, et erit in pace memoria eius. Ant. Behold how the just man dieth, and no man layeth it to heart; and the righteous are taken away, and no one considereth. The just man is taken away from before the face of evil, and the memory of him shall be in peace.
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.

Pater noster... Ave Maria...
Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.

Our Father... Hail Mary....
V. Christus factus est pro nobis oboediens usque ad mortem.
R. Mortem autem Crucis.
V. Christ became obedient unto death for us.
R. Even the death of the cross.
V. Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi.
R. Quia per Sanctam Crucem tuam redemisti mundum.
V. We adore Thee, O Christ, and we bless Thee.
R. Because by thy holy cross Thou hast redeemed the world.
V. Domine, exaudi orationem meam.
R. Et clamor meus ad te veniat.
V. Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto Thee.
Oremus: Domine Iesu Christe... Let us pray: O Lord Jesus Christ...
XIII Statio
Ubi Iesu corpus e cruce super afflictae matris genua deponitur
Thirteenth Station
The body of Christ is taken down from the cross, and laid upon the knees of his mother
Considera vehementes animae dolores Mariae, cum mortuum Filii sui corpus de cruce depositum suo complexu susciperet, et suis genibus sustineret. Caritas tantis eam doloribus affecit, eamque vere martyrem reddidit. Quamnam tu erga Salvatorem tuum sentis caritatem et commiserationem? Consider the vehement anguish of Mary's soul, when she received in her arms the dead body of her Son taken down from the cross, and laid him on her knees. Love caused her so great grief, and made her truly a martyr. What love and sympathy dost thou feel for thy Savior?
Ant. Cui comparabo te, vel cui assimilabo te, filia Ierusalem? Cui exaequabo te, et consolabor te Virgo filia Sion? Magna est enim velut mare contritio tua. (Lam 2:13) O Mater misericordiae, fac ut tecum portem Christi mortem, passionis consortem. Ant. To what shall I compare thee, or to whom shall I liken thee, O daughter of Jerusalem? To what shall I equal thee, O virgin daughter of Sion? Great as the sea is thy desolation. O mother of mercy, make me to share with thee the death of Christ; make me a partaker of his passion.
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.

Pater noster... Ave Maria...
Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.

Our Father... Hail Mary....
V. Per te salutem hauriamus, Virgo Maria,
R. Ex vulneribus Christi.
V. Through thee, O Virgin Mary, may we obtain salvation,
R. From the wounds of Christ.
V. Pie Iesu, da per matrem me venire,
R. Ad palmam victoriae.
V. O holy Jesus, grant me to obtain, through Thy mother,
R. The crown of victory.
V. Domine, exaudi orationem meam.
R. Et clamor meus ad te veniat.
V. Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto Thee.
Oremus: Domine Iesu Christe... Let us pray: O Lord Jesus Christ...
XIV Statio
Ubi Iesu corpus sepelitur
Fourteenth Station
The Body of Jesus is buried
Considera, o anima mea, quomodo corpus Iesu aromatibus condiatur, atque ita in monumento novo sepeliatur. Quibus tu honoribus Iesum, Redemptorem tuum, quotidie, sive sacramentaliter, sive spiritualiter excipis? An pro Iesu tuo recipiendo semper conaris esse monumentum novum, et praeclaris virtutum ornamentis splendidum? Consider, O my soul, how the body of Jesus was wrapped in spices, and laid in a new tomb. With what honor dost thou receive Jesus thy Redeemer daily, either sacramentally or spiritually? or art thou always endeavoring to be, as it were, a new tomb for the reception of Jesus, bright with the beautiful ornaments of virtue?
Ant. Aestimatus sum cum descendentibus in lacum, factus sum sicut homo sine adiutorio, inter mortuos liber (Ps 87:5-6) O bone Iesu, venio huc cum mulieribus ad monumentum, lamentans et flens quod adhuc tam indignum me reddidi, ad regnum gratiae tuae in corde meo conservandum et stabiliendum. Ant. I am counted among them that go down to the pit; I am become as a man without help, free among the dead. O good Jesus, I come here with the women to Thy tomb, sorrowing and lamenting that hitherto I have shown myself so unworthy; confirm and establish the kingdom of grace in my heart.
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.

Pater noster... Ave Maria...
Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.

Our Father... Hail Mary....
V. Caro mea requiescet in spe.
R. Et non dabis sanctum tuum videre corruptionem.
V. My flesh shall rest in hope.
R. Thou wilt not give thy holy one to see corruption.
V. Exsurge, Domine, adiuva me.
R. Et redime me a peccatis meis.
V. Arise, O Lord, and help me.
R. And deliver me from my sins.
V. Domine, exaudi orationem meam.
R. Et clamor meus ad te veniat.
V. Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto Thee.
Oremus: Domine Iesu Christe... Let us pray: O Lord Jesus Christ...
Commendatio Commendation
Respice, quaesumus Domine, super hanc familiam tuam, pro qua Dominus noster Iesus Christus non dubitavit manibus tradi nocentium et Crucis subire tormentum. Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen. Look down, O Lord, we beseech Thee, upon this thy family, for which our Lord Jesus Christ did not refuse to be delivered into the hands of wicked men, and to endure the torment of the cross; who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God forever and ever. Amen.
Oratio de Sancta Sindone Christi Prayer on the holy Winding-Sheet of Christ's Body
Domine Iesu, qui in sancta sindone, qua corpus tuum sacratissimum in Cruce depositum, a Ioseph involutum fuit, passionis tuae vestigia reliquisti: concede propitius, ut per mortem et sepulturam tuam ad resurrectionis gloriam perducamur. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen. O Lord Jesus Christ, who didst leave the marks of thy passion on the holy winding-sheet, in which thy most sacred body was wrapped by Joseph when taken down from the cross; mercifully grant, that through thy death and burial we may be brought to the glory of the resurrection; who livest and reignest, etc.


<- Prev

©copyrighted by Michael Martin

Next->