Contents
Litaniae pretiosissimi Sanguinis Domini Nostri Iesu Christi
Litany of the Most Precious Blood of Our Lord Jesus Christ
Filius

The text of this Litany in honor of Jesus in His Most Precious Blood was drawn up by the Sacred Congregation of Rites and promulgated by Pope John XXIII on February 24, 1960. The form of the Litany is actually older, for similar texts can be found in early 20th century prayer books1. The devotion to Jesus specifically in His most Precious Blood was first popularized by St. Gaspar del Bufalo (1786-1837, feast Dec. 28) who founded the Missioners of the Most Precious Blood. A partial indulgence is granted to the faithful who recite this litany, which is approved for either private or public use.

Kyrie, eleison
R. Christe, eleison.
Lord, have mercy
R. Christ, have mercy.
Kyrie, eleison
Christe, audi nos
R. Christe, audi nos.
Lord, have mercy.
Christ, hear us.
R. Christ, graciously hear us.
Pater de caelis, Deus,
R. miserere nobis.
God the Father of Heaven,
R. have mercy on us.
Fili, Redemptor mundi, Deus,
R. miserere nobis.
God the Son, Redeemer of the world,
R. have mercy on us.
Spiritus Sancte, Deus,
R. miserere nobis.
God, the Holy Spirit,
R. have mercy on us.
Sancta Trinitas, unus Deus,
R. miserere nobis.
Holy Trinity, One God,
R. have mercy on us.
Sanguis Christi, Unigeniti Patris aeterni,
R. salva nos.
Blood of Christ, only-begotten Son of the eternal Father,
R. save us.
Sanguis Christi, Verbi Dei incarnati,
R. salva nos.
Blood of Christ, Incarnate Word or God,
R. save us.
Sanguis Christi, Novi et Aeterni Testamenti,
R. salva nos.
Blood of Christ, of the New and Eternal Testament,
R. save us.
Sanguis Christi, in agonia decurrens in terram,
R. salva nos.
Blood of Christ, falling upon the earth in Agony,
R. save us.
Sanguis Christi, in flagellatione profluens,
R. salva nos.
Blood of Christ, shed profusely in the Scourging,
R. save us.
Sanguis Christi, in coronatione spinarum emanans,
R. salva nos.
Blood of Christ, flowing forth in the Crowning with Thorns,
R. save us.
Sanguis Christi, in Cruce effusus,
R. salva nos.
Blood of Christ, poured out on the Cross,
R. save us.
Sanguis Christi, pretium nostrae salutis,
R. salva nos.
Blood of Christ, price of our salvation,
R. save us.
Sanguis Christi, sine quo non fit remissio,
R. salva nos.
Blood of Christ, without which there is no forgiveness,
R. save us.
Sanguis Christi, in Eucharistia potus et lavacrum animarum,
R. salva nos.
Blood of Christ, Eucharistic drink and refreshment of souls,
R. save us.
Sanguis Christi, flumen misericordiae,
R. salva nos.
Blood of Christ, stream of mercy,
R. save us.
Sanguis Christi, victor daemonum,
R. salva nos.
Blood of Christ, victor over demons,
R. save us.
Sanguis Christi, fortitudo martyrum,
R. salva nos.
Blood of Christ, courage of Martyrs,
R. save us.
Sanguis Christi, virtus confessorum,
R. salva nos.
Blood of Christ, strength of Confessors,
R. save us.
Sanguis Christi, germinans virgines,
R. salva nos.
Blood of Christ, bringing forth Virgins,
R. save us.
Sanguis Christi, robur periclitantium,
R. salva nos.
Blood of Christ, help of those in peril,
R. save us.
Sanguis Christi, levamen laborantium,
R. salva nos.
Blood of Christ, relief of the burdened,
R. save us.
Sanguis Christi, in fletu solatium,
R. salva nos.
Blood of Christ, solace in sorrow,
R. save us.
Sanguis Christi, spes paenitentium,
R. salva nos.
Blood of Christ, hope of the penitent,
R. save us.
Sanguis Christi, solamen morientium,
R. salva nos.
Blood of Christ, consolation of the dying,
R. save us.
Sanguis Christi, pax et dulcedo cordium,
R. salva nos.
Blood of Christ, peace and tenderness of hearts,
R. save us.
Sanguis Christi, pignus vitae aeternae,
R. salva nos.
Blood of Christ, pledge of eternal life,
R. save us.
Sanguis Christi, animas liberans de lacu Purgatorii,
R. salva nos.
Blood of Christ, freeing souls from purgatory,
R. save us.
Sanguis Christi, omni gloria et honore dignissimus,
R. salva nos.
Blood of Christ, most worthy of all glory and honor,
R. save us.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. parce nobis, Domine.
Lamb of God, who taketh away the sins of the world,
R. spare us, O Lord.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. exaudi nos, Domine.
Lamb of God, who taketh away the sins of the world,
R. graciously hear us, O Lord.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. miserere nobis, Domine.
Lamb of God, who taketh away the sins of the world,
R. have mercy on us, O Lord.
V. Redemisti nos, Domine, in sanguine tuo.
R. Et fecisti nos Deo nostro regnum.
V. Thou hast redeemed us, O Lord, in Thy Blood.
R. And made us, for our God, a kingdom.
Oremus;
Omnipotens sempiterne Deus, qui unigenitum Filium tuum mundi Redemptorem constituisti, ac eius sanguine placari voluisti: concede, quaesumus, salutis nostrae pretium ita venerari, atque a praesentis vitae malis eius virtute defendi in terris, ut fructu perpetuo laetemur in caelis. Per eundem Christum Dominum nostrum. R. Amen.
Let us pray;
Almighty and eternal God, Thou hast appointed Thine only-begotten Son the Redeemer of the world and willed to be appeased by his blood. Grant, we beg of Thee, that we may worthily adore this price of our salvation and through its power be safeguarded from the evils of the present life so that we may rejoice in its fruits forever in heaven. Through the same Christ our Lord. R. Amen.

1 See Musser, Benjamin Francis OFM, "Kyrie Eleison Two Hundred Litanies", 1944
Latin from the "Preces Selectae", see also the "Enchiridion Indulgentiarum".



<- Prev

©copyrighted by Michael Martin

Next->