Contents
Iesu Infans Dulcissime
Jesu, Sweetest Child
Filius

A prayer to the infant Jesus that meditates upon the events of His infancy.

V. Deus in adiutorium meum intende.
R. Domine, ad adiuvandum me festina.
V. O God, come unto my assistance!
R. O Lord, make haste to help me!
V. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto,
R. Sicut erat in principio et nunc et semper, et in saecula saeculorum.
Amen.
V. Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit;
R. As it was in the beginning, is now, and will be forever.
Amen.
Pater noster... Our Father.....
I I
Iesu Infans dulcissime, e sinu Patris propter nostram salutem descendens, de Spiritu Sancto conceptus, Virginis uterum non horrens, et Verbum caro factum, formam servi accipiens, miserere nostri. Jesu, sweetest Child, who didst come down from the bosom of the Father for our salvation, who wast conceived by the Holy Spirit, who didst not abhor the Virgin's womb, and who, being the Word made flesh, didst take upon Thee the form of a servant, have mercy on us.
R. Miserere nostri, Iesu Infans, miserere nostri.
Ave Maria...
R. Have mercy on us, Child Jesus, have mercy on us.
Hail Mary...
II II
Iesu Infans dulcissime, per Virginem Matrem tuam visitans Elisabeth, Ioannem Baptistam Praecursorem tuum Spiritu Sancto replens, et adhuc in utero matris suae sanctificans, miserere nostri. Jesu, sweetest Child, who by means of Thy Virgin Mother didst visit Saint Elizabeth, who didst fill Thy forerunner, John the Baptist, with Thy Holy Spirit and didst sanctify him in his mother's womb, have mercy on us.
R. Miserere nostri, Iesu Infans, miserere nostri.
Ave Maria...
R. Have mercy on us, Child Jesus, have mercy on us.
Hail Mary...
III III
Iesu Infans dulcissime, novem mensibus in utero clausus, summis votis a Maria Virgine et a sancto Ioseph expectatus, et Deo Patri1 pro salute mundi oblatus, miserere nostri. Jesu, sweetest Child, who, enclosed for nine months in Thy Mother's womb, wast looked for with eager expectation by the Virgin Mary and Saint Joseph, and wast offered to1 God the Father for the salvation of the world, have mercy on us.
R. Miserere nostri, Iesu Infans, miserere nostri.
Ave Maria...
R. Have mercy on us, Child Jesus, have mercy on us.
Hail Mary...
IV IV
Iesu Infans dulcissime, in Bethlehem ex Virgine Maria natus, pannis involutus, in praesepio reclinatus, ab Angelis annuntiatus et pastoribus visitatus, miserere nostri. Jesu, sweetest Child, born in Bethlehem of the Virgin Mary, wrapped in swaddling clothes and lain in a manger, announced by Angels and visited by shepherds, have mercy on us.
R. Miserere nostri, Iesu Infans, miserere nostri.
Ave Maria...
R. Have mercy on us, Child Jesus, have mercy on us.
Hail Mary...
Iesu, tibi sit gloria,
Qui natus es de Virgine
Cum Patre et almo Spiritu,
In sempiterna saecula. Amen.
All honor, laud, and glory be,
O Jesu, Virgin-born, to Thee;
All glory, as is ever meet,
To the Father and to Paraclete. Amen.
V. Christe prope est nobis
R. Venite, adoremus.
V. Christ is near to us.
R. Come let us adore Him.
Pater noster...... Our Father.....
V V
Iesu, Infans dulcissime, in circumcisione post dies octo vulneratus, glorioso Iesu nomine vocatus, et in nomine simul et sanguine Salvatoris officio praesignatus, miserere nostri. Jesu, sweetest Child, wounded after eight days in Thy circumcision, called by the glorious Name of Jesus, and at once by Thy Name and by Thy Blood foreshown as the Savior of the world, have mercy on us.
R. Miserere nostri, Iesu Infans, miserere nostri.
Ave Maria...
R. Have mercy on us, Child Jesus, have mercy on us.
Hail Mary...
VI VI
Iesu Infans dulcissime, stella duce tribus Magis demonstratus, in sinu Matris adoratus, et mysticis muneribus, auro, thure, et myrrha donatus, miserere nostri. Jesu, sweetest Child, manifested by the leading of a star to the Three Wise Men, worshiped in the arms of Thy Mother, presented with the mystic gifts of gold, frankincense and myrrh, have mercy on us.
R. Miserere nostri, Iesu Infans, miserere nostri.
Ave Maria...
R. Have mercy on us, Child Jesus, have mercy on us.
Hail Mary...
VII VII
Iesu Infans dulcissime, in templo a Matre Virgine praesentatus, inter brachia a Simeone amplexatus, et ab Anna prophetissa Israeli2 revelatus, miserere nostri. Jesu, sweetest Child, presented in the temple by Thy Virgin Mother, taken up in Simeon's arms, and revealed to Israel by Anna, a prophetess, have mercy on us.
R. Miserere nostri, Iesu Infans, miserere nostri.
Ave Maria...
R. Have mercy on us, Child Jesus, have mercy on us.
Hail Mary...
VIII VIII
Iesu Infans dulcissime, ab iniquo Herode ad mortem quaesitus, a sancto Ioseph in Aegyptum cum Matre deportatus, a crudeli caede sublatus, et praeconiis Martyrum Innocentium glorificatus, miserere nostri. Jesu, sweetest Child, sought by wicked Herod to be slain, carried with Thy Mother into Egypt by Saint Joseph, rescued from the cruel slaughter, and glorified by the praises of the martyred Innocents, have mercy on us.
R. Miserere nostri, Iesu Infans, miserere nostri.
Ave Maria...
R. Have mercy on us, Child Jesus, have mercy on us.
Hail Mary...
Iesu, tibi sit gloria,
Qui natus es de Virgine
Cum Patre et almo Spiritu,
In sempiterna saecula. Amen.
All honor, laud, and glory be,
O Jesu, Virgin-born, to Thee;
All glory, as is ever meet,
To the Father and to Paraclete. Amen.
V. Christe prope est nobis
R. Venite, adoremus.
V. Christ is near to us.
R. Come let us adore Him.
Pater noster...... Our Father.....
IX IX
Iesu Infans dulcissime, in Aegyptum cum Maria sanctissima et Patriarcha sancto Ioseph usque ad obitum Herodis commoratus, miserere nostri. Jesu, sweetest Child, who didst dwell in Egypt with most Holy Mary and the Patriarch, Saint Joseph until the death of Herod, have mercy on us.
R. Miserere nostri, Iesu Infans, miserere nostri.
Ave Maria...
R. Have mercy on us, Child Jesus, have mercy on us.
Hail Mary...
X X
Iesu Infans dulcissime, ex Aegypto cum Parentibus in terram Israel reversus, multos labores in itinere perpessus, et in civitatem3 Nazareth ingressus, miserere nostri. Jesu, sweetest Child, who didst return from Egypt to the land of Israel with Thy parents, suffering many hardships in the way, and didst enter into the city of Nazareth, have mercy on us.
R. Miserere nostri, Iesu Infans, miserere nostri.
Ave Maria...
R. Have mercy on us, Child Jesus, have mercy on us.
Hail Mary...
XI XI
Iesu Infans dulcissime, in sancta Nazarena domo, subditus Parentibus, sanctissime commoratus, paupertate et laboribus fatigatus, in sapientiae, aetatis et gratiae profectu confortatus, miserere nostri. Jesu, sweetest Child, who didst dwell most holily in the holy house at Nazareth, in subjection to Thy parents, wearied by poverty and toil, didst increase in wisdom, age, and grace, have mercy on us.
R. Miserere nostri, Iesu Infans, miserere nostri.
Ave Maria...
R. Have mercy on us, Child Jesus, have mercy on us.
Hail Mary...
XII XII
Iesu Infans dulcissime, in Ierusalem duodennis4 ductus, a Parentibus cum dolore quaesitus, et post triduum cum gaudio inter Doctores inventus, miserere nostri. Jesu, sweetest Child, brought to Jerusalem at twelve years of age, sought by Thy parents sorrowing and found with joy after three days in the midst of the Doctors, have mercy on us.
R. Miserere nostri, Iesu Infans, miserere nostri.
Ave Maria...
R. Have mercy on us, Child Jesus, have mercy on us.
Hail Mary...
Iesu, tibi sit gloria,
Qui natus es de Virgine
Cum Patre et almo Spiritu,
In sempiterna saecula. Amen.
All honor, laud, and glory be,
O Jesu, Virgin-born, to Thee;
All glory, as is ever meet,
To the Father and to Paraclete. Amen.
Die Nativitatis Domini et per Octavam:
V. Verbum caro factum est, alleluia.
R. Et habitavit in nobis, alleluia.
For Christmas and its Octave:
V. The Word was made flesh, alleluia
R. And dwelt among us, alleluia.
In Epiphania Domini et per Octavam:
V. Christus manifestavit se nobis, alleluia.
R. Venite, adoremus, alleluia.
For Epiphany and its Octave:
V. Christ hath manifested Himself to us, alleluia.
R. O come let us worship, alleluia.
Per annum:
V. Verbum caro factum est.
R. Et habitavit in nobis.
Throughout the year:
V. The Word was made flesh.
R. And dwelt among us.
Oremus:
Omnipotens sempiterne Deus, Domine caeli et terrae, qui te revelas parvulis; concede, quaesumus, ut nos sacrosancta Filii tui Infantis Iesu mysteria digno honore recolentes, dignaque imitatione sectantes, ad regnum caelorum promissum parvulis pervenire valeamus. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.
Let us pray:
Almighty and everlasting God, Lord of heaven and earth, who dost reveal Thyself to little ones; grant we beseech Thee, that we, venerating with due honor the sacred mysteries of Thy Son, the Child Jesus, and copying them with due imitation, may be enabled to enter the kingdom of heaven which Thou hast promised to little children. Through the same Christ our Lord. Amen.

From the Raccolta #126 (S. C. Ind. Nov. 23, 1819; S. P. Ap. June 8, 1935).
1 The 1957 edition of the Raccolta has "et a Deo Patri" and translates it as "and was offered by God the Father". The Latin here is ungrammatical and the English problematical theologically. The "Raccolta di orazioni", Roma 1877 shows the phrase to be "et Deo Patri", which means "and was offered to God the Father". Both of which make more sense.
2 1877 edition. The 1957 edition has "Israel".
3 1877 edition. The 1957 edition has "civitate".
4 1877 edition. The 1957 edition has "duodenis".



<- Prev

©copyrighted by Michael Martin

Next->