Now Hell is Vanquished
Composed by Fr. Augustine Thomas Ricchini (1695-1779) in 1757, this hymn is used at Lauds in the Roman Breviary for the Feast of the Most Holy Rosary (Oct. 7). It is the third of a series of four hymns for the feast. See the first hymn of the series, Caelestis aulae Nuntius, for historical details.
The subject of this hymn of the series is the Glorious Mysteries: The Resurrection (Mt 28:1 ff, Mk 16:1 ff, Lk 24:1 ff, Jn 20:1 ff), The Ascension (Mk 16:19-20, Lk 24:50-52, Acts 1:6-11), The Coming of the Holy Spirit (Acts 2:1-41), The Assumption, The Coronation of the Blessed Virgin.
| IAM morte, victor, obruta,
ab inferis Christus redit,
fractisque culpae vinculis,
caeli recludit limina.
| NOW Hell is vanquished; every chain
of sin is broken; Christ again
returning, victor over death,
the gates of heaven openeth.
| Visus satis mortalibus
ascendit ad caelestia,
dextraeque Patris assidet
consors Paternae gloriae.
| We mortals saw Him, till He passed
into the heavens, where at last,
partaker of God's glory bright,
He sitteth on the Father's right.
| Quem iam suis promiserat,
Sanctum daturus Spiritum,
linguis amoris igneis
maestis alumnis impluit.
| From thence He sheds the promised boon,
the Holy Spirit, on His own
in fiery tongues of love, o'erspread
above each sad disciple's head.
| Soluta carnis pondere
ad astra Virgo tollitur,
excepta caeli iubilo,
et Angelorum canticis.
| The Virgin, from the flesh set free,
is borne beyond the stars; where she
receives from heaven's joyous throngs
the welcome of angelic songs.
| Bis sena cingunt sidera
almae parentis verticem:
throno propinqua Filii
cunctis creatis imperat.
| Twice six the stars that crown her brow;
the gracious Mother reigneth now
beside her Son's eternal throne
O'er all creation as her own.
| Iesu, tibi sit gloria,
qui natus es de Virgine,
cum Patre, et almo Spiritu,
in sempiterna saecula.
| All honor, laud, and glory be,
o Jesu, Virgin-born to Thee;
All glory, as is ever meet,
To Father and to Paraclete.
Latin text from the Roman Breviary, translation by Canon Winfred Douglas (1867-1944).