Berto's Interpreting Related Internet Jamborie
Translating Poetic Discourse
Home
NHS-YES: A Brief Look at Discourse Markers in ASL
Translating Poetic Discourse
Tense in English and ASL
Pronouns in English and ASL
Consecutive Interpreting: A Brief Review
The Enneagram for Interpreters
Tax Workshop Notes
News, Notes and Links
About the Authors

By Roberto Santiago

Translating Poetic Discourse

Translating Poetic Discourse

Introduction

The debate over the merits of literal (form based) versus free (meaning based) translation has raged for centuries.  Hatim & Mason (1993) cite “fourteenth-century translator Salah al-Din al-Safadi[‘s]” critique of literal translation methods written seven-hundred years ago.  Yet the debate continues, as evidenced by Vladimir Nabokov’s (1955) defense of literal translation.  Today translation theorists (Larson, 1998) propose that literal and free represent opposite ends of a continuum rather than polar extremes.  Both Hatim & Mason (1993) and Gutt (1991) use the literal versus free debate to frame an exploration of the translatability of poetic discourse.  In this paper I will review the ideas these authors present and examine their implications for translations of ASL poetry into English.  I will propose that such a task cannot be accomplished in the traditional sense, that is, the differences between visual/ manual and oral/ aural/ written modes of communication do not allow for translation in the same manner that one might translate a novel from English to French because the literal versus free debate can never be reconciled in this case.  Instead, the translator must determine the goal of their translation and be willing to accept that much of the poetic quality of the ASL text will be lost in the translation.

 

Literal versus Free Translation

            Before I examine the problems translating ASL poetry into English I would like to take a moment to define some of the terms used to discuss translation.  A literal translation is form based in that the translator attempts to translate each individual lexical item from the source-language text (ST) into the target-language text (TT)[i].  The result is a target text that is not likely to appear natural to the TT audience.  For example the literal English translation of the Spanish phrase “Como te llamas” is “How do you call yourself?”  While this construction may be intelligible to a native English speaker discerning its meaning would take more effort than would a more natural English construction of the same message.  Some of the arguments against literal translation methods are that they ignore important TT features such as grammar, syntax and cultural norms associated with discourse genre and register.

            On the other hand a free or idiomatic translation strives to release the translator from a strict adherence to ST forms by prescribing a translation based on meaning rather than form.  By applying free translation principles to the “Como te llamas” example we come up with the English translation “What is your name?”  This translation is produced by looking at the phrase as a whole rather than looking only at individual lexical items.  This process includes examining the function of the ST rather than its form, and then choosing a TT form that performs the same function while also sounding normal to native target language speakers.  Among the arguments against free translation methods is that free translations do not provide the “textual sense” (Nabokov, 1955) of the author.

            Larson (1998) offers a range of translation options between the two options discussed above.  Larson defines “interlinear translation” (Larson, 17) as “a completely literal translation” (Larson, 17).  She goes on to discuss the limits of this type of translation as well as provide examples of when this type of translation may be useful.

“For some purposes, it is desirable to reproduce the linguistic features of a source text, as for example, in a linguistic study of that language...Although...they are of little help to speakers of the receptor language who are interested in the meaning of the source language text” (Larson, 17).

This idea can be applied to ASL-English translation by looking at ASL-English transcription conventions.  This method of trying to represent ASL texts using English forms, also known as “glossing”, would be unintelligible to TT reader who has no knowledge of ASL.  Take for example the glossed ASL text[ii] in the appendix, this type of transcription, used in linguistic studies of ASL, may not be immediately understood by a bilingual ASL/ English user.  Larson posits that most translators that adhere to literal translation methods produce a “modified literal translation.  They modify the [word[iii]] order grammar enough to use acceptable sentence structure in the receptor language. However the lexical items are translated literally” (Larson, 18).

            Free translations focus on translating the meaning of the text as a whole as opposed to focusing on the meaning of each individual lexical item.  Larson offers the following description, saying that free translations, “use the natural forms of the receptor language, both in the grammatical constructions, and in the choice of lexical items” (Larson, 18).  This means that the translator must consider many factors when crafting their translations, including the goal of the original author, the intended audience of the ST, and the era in which the ST was created.  The translator must then consider their own goals, why they are translating the text, for who, and the impact of the ST message in their own era.  With this in mind the translator chooses words, phrases and TT structural components that preserve the register, style, and affect of the ST.  It should also be noted that placed at the far end of Larson’s continuum are “unduly free translations” (Larson, 19) which are no longer faithful to the original text in one or many of the areas discussed above and are therefore inaccurate and inadequate as translations.     

 

Translating Poetry

            The special nature of poetic discourse makes it especially difficult to translate.  Hatim & Mason (1993) and Gutt (1991) both discuss the conflicts facing translators in regard to poetry.  According to these authors poetic discourse presents a special case where the poetic meaning, or the poetic sense is often tied directly to the form of the TT.  Poetic meaning is different than denotative meaning in that poetic meaning is the artistic quality distinguishes poetry from prose.  It is this duality that is often difficult to translate, as in Gutt’s example of a German poem by Christian Morgenstern[iv].  According to Gutt, Morgenstern’s poem is written in a particular style of German poetry and contains two types of meaning.  The denotative meaning describes the actions of a weasel.  The poetic meaning gives the reason for the weasel’s actions, “The shrewd animal did it for the sake of the rhyme” (Gutt, 383).  It is from this last line that we can see that the fact that the poem rhymes is essential to the meaning of the text.  If the poem did not rhyme the last line would not have the impact that it does; namely, presenting the absurd notion that the weasel acted in this manner in order to produce a poetic event.  It is because the meaning is inexorably bound to the form that this type of text presents a problem for translators, for as Gutt points out, “while English has ways of expressing these denotations, and also of rhyming, it does not happen to offer a set of words or expressions that fulfill both conditions at once...Therefore, the translator has to make a choice about what properties he wants to preserve” (Gutt, 383).  Gutt provides examples of translations that attempt to preserve the poetic sense of Morgenstern’s poem.  Hatim & Mason (1993) present a similar case, and offer a list of features that may be preserved, when translating poetic discourse, depending on the goals of the translator ranging from “phonemic translation (imitation of ST sounds)” to “interpretation (complete change in form and/ or imitation)” (Hatim & Mason, 15).  Gutt points out that, generally, as one moves form one end of the continuum to the other the translator must sacrifice some aspect of the ST meaning in favor of another, therefore preserving the denotative meaning may come at the expense of the poetic sense and vice versa.

Translating ASL Poetry into English

            The task of translating ASL poetry into English adds even more obstacles to the list discussed above.   As in any language, ASL poetry incorporates features of rhyme, rhythm, and metaphor, which may be difficult to translate into another language due to a lack of convergence between TT forms that can reproduce ST denotative meaning and ST poetic sense.  These difficulties are compounded by the difference in ST and TT modalities.  Language properties such as rhyme, punning, and metaphor in oral/ aural languages are often accomplished through the manipulation of sound based phonological and morphological components of the language.  In a visual/ manual language these same functions are produced through the manipulation manual phonological and morphological components as well as the use of spatial-linguistic components.  Thus, the choice of

translating meaning versus form is compounded by the fact that oral/ aural languages do not have an equivalent way of using three-dimensional space to produce meaning of any kind and therefore cannot readily translate this aspect of poetic discourse in ASL. 

Another aspect of poetic discourse in ASL is the use of classifiers.  Classifiers are signs that have a high level of iconicity, though this iconicity is dependant upon the context in which it is used.  For example the classifier handshape that can be used to represent a car could also be used to represent other kinds of vehicles, the audience knows what the vehicle classifier represents due to the context in which it used.  In ASL poetry classifiers can be used to accomplish the linguistic tasks discussed above, rhyming, punning, and metaphor.  Classifiers present a problem for translators is this; while classifiers do have a denotative meaning they often do not have citation-form definitions.  Take for example the ASL poem “Eye Music” by Ella Mae Lentz.  In this poem the signer uses classifiers to draw a metaphor between telephone wires as seen from a moving car, to the lines and notes found on a page of sheet music.  While it is possible to translate the denotative meaning of the poem English does not have an equivalent means of representing the visual aspects of the ASL text, and it is these visual aspects that contain the poetic sense of the text.

Other features of ASL poetry highlight the dissonance between ST forms and TT expectations.  For example, repetition of signs can convey both denotative and poetic meaning in ASL.  In this case, translation of the ST denotative meaning loses the poetic sense held in the movement and repetition of the signs.  However, an attempt to reproduce the form, by repeating TT forms that carry glossed denotative “equivalents” of

ST forms also fails to convey the proper poetic sense because repetition in English carries a different poetic sense than repetition in ASL.

When the poetic meaning of the TT is bound to the form it becomes impossible to translate to the text as a whole.  It is here that the translator must choose between translating the form, or translating the meaning.  Gutt gives examples of possible translations of Morgenstern’s “Aesthetic Weasel” that maintain the poetic sense of the work, but stray into the realm of unduly free translation because they do not maintain the denotative meaning of the poem.  This is the problem that appears when the poetic meaning of an ASL poem is tied to an aspect of the visual/ manual (i.e. use of three-dimensional space) mode that does not translate into an oral/ aural modality.

Because of these problems in translating poetic meaning Hatim & Mason (1993) note that some poets simply refuse to translate their poetry into other languages[v].  This has been the stance taken recently by some people at Gallaudet University.  In a recent project, students in the MA Interpreting students were given a text that consisted of a lecture and three examples of ASL literature.  The students were asked to translate the lecture parts of the text, but not the literature portions.  The reason for this is that the goal of the text was to present ASL literature while allowing the audience to focus solely on the ASL features being discussed without auditory interference.  In another recent event at Gallaudet a Deaf poet presented her work at the end of an interpreted panel discussion.  The poet asked that the poem not be interpreted, citing the differences between ASL and English as the reason.  If it is difficult, if not impossible, to maintain both denotative meaning and poetic sense when the translator has plenty of time to conceive their

translation, it stands to reason that maintaining these elements in a live interpretation is out of the question.

Conclusion

            Despite the many challenges facing translators working with poetic discourse there are some solutions.  For example, in both of the previous examples involving Gallaudet University the signer explained for the non-signing audience what they were about to see, giving them and idea of both the denotative and the poetic meanings of the text.  Both Gutt and Hatim & Mason offer a similar solution, proposing that when an accurate translation cannot be produced the translator may decide which aspect of the TT to translate, and offer an explanation of whatever aspects are missing.  Also, providing access to the ST along with this explanation can help the audience understand what aspects of the ST the translator decided to translate and which aspects they chose to leave alone.

            I would like to offer one more possibility for those seeking to translate ASL poetry into English.  This method would automatically exclude spoken English translations[vi].  I believe that some of the visual aspects of ASL may be reproduced in written English because the written form can be manipulated in space in such a way that some of the spatial and iconic aspects of ASL can be maintained.  Of course there are still significant limitations to this idea; for example the ability of the signer to not only use space for linguistic functions, but to use this space over time cannot be replicated with written English.  Also, written English uses two-dimensional space while ASL uses three-dimensional space.  Still, this is the only manner in which some of these elusive aspects

of ASL can be replicated in English.  Even if this concept could be realized the translator would still need to include an explanation of their work with the translation.  Also, the discrepancy between classifiers and other aspects of ASL that may not have a denotative meaning in English may never be rectified.  In any case, a translation of an ASL poem must be accompanied by the original work in order to make sense.  Access to the ST is of paramount importance in this case as no translation from visual/ manual poetic discourse to an oral/ aural/ written language will be complete enough to maintain both denotative and poetic meaning.

 



[i]Notations taken from Hatim & Mason (1993).

[ii]  Gloss taken from Marie Jean Philip’s ASL lecture “Cross Cultural Comparison," transcription by R. Santiago.

[iii] Bracket, added for clarity, is not in the original text.

[iv] Appendix #2

[v] Hatim & Mason, 14

 

[vi]          While translation is often thought of as the conversion of information from a written text (frozen form) in one language to a written text in another language this definition is expanded when discussing signed texts.  In the case of signed texts the frozen form of the language is a text on videotape, therefore translations of these texts are often spoken, for the purpose of including the English translation on the videotape, as well as written.

Appendix

References

Last updated on