|
1
La madre soledad,
radiante,
está muy honda de día
y muy callada de noche.
Y es que de noche,
madre soledad
trota imperfecta en el muro
que la cambia,
de madre sola, irradiante,
en forma de oro, desnuda.
2
Yo no te había visto, rosal;
pero un día supe que ahí,
en la tarde,
cayendo de sí misma,
se te ahondaba una rosa y que
ágiles deshojaban sus pétalos
menudas cercanías de palomas.
Madre soledad
sujetó entre sus silbos
la vuelta de una flor.
Yo soñé que soñaba.
3
Escucha ese silencio,
Es un silencio anclado,
es un sesgo de rosa,
es un pliegue dormido de los ángeles.
Escucha ese silencio
que se pega a tu carne,
Es un pasar de humo a tu costado.
Madre soledad se vence del lado de los bosques,
de los sueños con Sol
de los estados de las flores.
|
|
1
Mother solitude
radiant
Shes very deep by day
and very quiet by night.
Because at night
mother solitude
runs imperfectly through the walls
that transform her
from a lonely, irradiant mother
to a naked one in the shape of gold.
2
I had not seen you, rosebush;
but one day, in the afternoon,
I knew there was a rose
in your depth
falling from itself,
and her petals shed swiftly
the small closeness of doves.
Mother solitude
held tight between her whistling
the reverse side of a flower.
I dreamed I was dreaming.
3
Listen to this silence
It is an anchored silence
it is the slope of the rose
it is the sleeping crease of angels.
Listen to this silence
that sticks to your flesh
It is a passing of smoke at your side
Mother solitude surrenders by the woods edge,
by the dreams of the Sun
by the ranks of the flowers.
|