Eunice Odio

 

  Home

Lin Lan, Cantaba La Alondra

 

Lin Lan, Sang the Lark

Alondra, pájaro de color pardo, de carne
delicada: la alondra no sube a los árboles.

—Pequeño Larousse Ilustrado


Lin lan,
cantaba la alondra,

Lin lan
en torres de albahaca,

La alondra no sube al árbol,
el árbol sueña que sueña
alondras sobre sus ramas.

Lin lan,
cantaba la alondra,

Lin lan en torres
de albahaca,

Golondrín deja en el aire
su corazón de doncella
prendido de la alborada,

Lin lan
suspira la golondrina
sus ternuras con el agua

Y el árbol sueña que sueña,
alondras sobre sus ramas.

 

Lark, dark-grey colored bird, of delicate
flesh: the lark doesn’t climb to the trees.

—Little Larousse Ilustrado


Lin lan,
sang the lark,

Lin lan
in towers of sweet basil,

The lark doesn’t climb to the tree—
the tree dreams the dream
of larks upon its branches.

Lin lan,
sang the lark,

Lin lan in towers
of sweet basil,

Swallow leaves on the air
her maiden’s heart
pinned to dawn,

Lin lan
sighs the swallow
her tenderness with the water

And the tree dreams the dream
of larks upon its branches.