|
Tus brazos
como blancos animales nocturnos
afluyen donde mi alma suavemente golpea.
A mi lado,
como un piano de plata profunda
parpadea tu voz,
sencilla como el mar cuando está solo
y organiza naufragios de peces y de vino
para la próxima estación del agua.
Luego,
mi amor bajo tu voz resbala,
Mi sexo como el mundo
diluvia y tiene pájaros,
Y me estallan al pecho palomas y desnudos.
Y ya dentro de ti
yo no puedo encontrarme,
cayendo en el camino de mi cuerpo,
Con sumergida y tierna
vocación de espesura,
Con derrumbado aliento
y forma última.
Tú me conduces a mi cuerpo,
y llego,
extiendo el vientre
y su humedad vastísima,
donde crecen benignos pesebres y azucenas
y un animal pequeño,
doliente y transitivo
II
Ah,
si yo siquiera te encontrara un día
plácidamente al borde de mi muerte,
soliviantando con tu amor mi oído
por donde corra el agua
y no retoñe . . .
Si yo siquiera te encontrara un día
al borde de esta falda
tan cerca de morir, y tan celeste
que me queda de pronto con la tarde.
Ah,
Camarada,
Cómo te amo a veces
por tu nombre de hombre
Y por mi cuello en que reposa tu alma.
|
|
Like white nocturnal animals
your arms gather
where my soul beats softly.
Your voice
flickers by my side
like a piano of deep silver
simple aswhen alonethe sea
arranges shipwrecks of fish and wine
for the next season of water.
Then,
my love slides beneath your voice
My sex floods like the world
and holds birds,
Doves and naked bodies burst from my breast.
Already within you
I cannot find myself,
falling in the path of my body,
With a submerged and tender
dense vocation,
With collapsing breath
and final shape.
You lead me to my body,
and I arrive,
expanding my womb
and its vast dampness,
where gentle mangers grow and white lilies
and a small animal,
suffering and transient.
II
Ah,
if only I could find you one day
placidly on the verge of my death,
arousing my ear with your love
through which water runs
without re-birth . . .
If only I could find you one day
so close to death and so celestial
at the border of this slope
all that suddenly remains with the afternoon.
Ah,
Comrade,
How I love you at times
for your man's name
And for my neck where your soul rests.
|