Classical Reading and Writing
Home | McGuffey PreK-First Copybook | Early Modern Copybooks | Modern Copybooks | Westminster Catechism | The Fun Spanish
Lost in Translation

If you have any questions or need clarifications on any of the text in The Fun Spanish, please leave me a message on the home page. I will respond as quickly as possible.

This text has been reviewed by native speakers from different countries, Spain and Cuba. There were very few items upon which the reviewers did not agree. Those few are listed below:

1. pool (una alberca, page 27, in The Fun Spanish) more traditional is la piscina. Una alberca is more of a man made swimming area.

2. nest (la jerarquia, page 99 in The Fun Spanish) also known as el nido.

3. para (page 151 in The Fun Spanish) actually means to stop and is commonly used for "to stand". To stand is "estar de pie", meaning to be on foot. Parando in the text should be parado, which translates literally to be stopped. Standing does not translate literally.





Enter supporting content here