Lili Marlene

Based on a World War I (1915) German poem by Hans Leip (a German soldier) and adapted into music by Norbert Schultze, the 1940's hit song "Lili Marlene" had several wartime lyrical variations. The English language version by Tommie Connor is a rough approximation of the theme of the German song, but not a literal translation of any of German version. The English version goes, as follows:

Underneath the lantern by the barrack gate,
Darling I remember the way you used to wait,
Twas there that you whispered tenderly,
That you loved me, You'd always be,
My Lili of the lamplight,
My own Lili Marlene.

Time would come for roll call, Time for us to part,
Darling I'd caress you and press you to my heart,
And there 'neath that far off lantern light,
I'd hold you tight, We'd kiss "good-night,"
My Lili of the lamplight,
My own Lili Marlene.

Orders came for sailing somewhere over there,
All confined to barracks was more than I could bear;
I knew you were waiting in the street,
I heard your feet, But could not meet,
My Lili o I heard your feet, But could not meet,
My Lili of the lamplight,
My own Lili Marlene.

Resting in a billet just behind the line,
Even tho' we're parted your lips are close to mine;
You wait where that lantern softly gleams,
Your sweet face seems to haunt my dreams,
My Lili of the lamplight,
My own Lili Marlene.

Marlene Dietrich was known to also add these lines:

...When we are marching in the mud and cold,
And when my pack seems more than I can hold,
My love for you renews my might,
I'm warm again,My pack is light,
It's you Lili Marlene,
It's you Lili Marlene...

Marlene Dietrich

The usual German rendition, as sung during World War II by the German singer Lale Anderson, is:

Vor der Kaserne, vor dem großen Tor,
Stand eine Laterne und steht sie noch davor.
So wollen wir uns wiedersehn,
Bei der Laterne wolln wir stehn,
Wie einst Lilli Marlen,
wie einst Lilli Marlen.

Unsre beiden Schatten, sie sehn wie einer aus,
Daß wir so lieb uns hatten, daß sah man gleich daraus.
Und alle Leute wolln es sehn,
Daß wir bei der Laterne stehn,
Wie einst Lillli Marlen,
wie einst Lilli Marlen.

Schon rief der Posten: "Sie blasen Zapfenstreich!
Es kann drei Tage kosten!" -- " Kamerad, ich komm ja gleich!"
Da sagten wir auf Wiedersehn,
Wie gerne wollt ich mit dir gehn,
Mit dir, Lilli Marlen,
mit dir, Lilli Marlen.

Deine Schritte kennt sie, deinen zieren Gang.
Alle Abend brennt sie, mich vergaß sie lang.
Und sollte mir ein Leids geschehn,
Wer wird bei der Laterne stehn,
Wie einst Lilli Marlen,
wie einst Lilli Marlen?

Aus dem stillen Raume, aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume dein verliebter Mund.
Wenn sich die spaeten Nebel drehn,
Werd ich bei der Laterne stehn,
Wie einst Lilli Marlen,
wie einst Lilli Marlen.

Return to the 314th Infantry Association homepage.


http:/home.earthlink.net/~jwitmeyer/314Reunion/marlene.html