
Marko Meyer of Schneeberg, Germany, has contributed all of the following information:
The series is broadcast here under a different name: "Das Model und der Schnüffler", reading "The model and the snoop" when translated to English. This title is (at least in my opinion) a bad choice and held me away from watching the series for a long time.
It was first aired here by a channel named ARD (Allgemeine Rundfunkanstalt Deutschlands, or General Broadcasting Company of Germany) and its participants. (ARD is separated in originally 9 (now 11) regional companies, the so-called "Dritte Programme" – third programs.) First broadcasting took place around the time it also was broadcast first in the U.S. I think it was shown at that time in the former G.D.R. [East Germany –bcm] as well, but I'm not really sure, (although I lived in that area). As I mentioned above, I did not watch the series back then, because I hadn't heard about Cybill Shepherd and Bruce Willis at all and the title didn't tell enough (or too much, don't know) about what was going on there.
The series was then rebroadcast several times (at least partly) from the above mentioned regional ARD-companies. There might have been rebroadcasts by private German TV-channels as well (ARD is a company under public law), but I don't remember. (As an aside: I am trying to get more information about this subject here, at least it is for my interest, so please stay tuned.) I initially came across the series when it was aired by a private channel named RTL2 (RTL means Radio Television Luxemburg, but it is a German company) in 1994. They first showed it on a 5-times-a-week basis in their 7-to-8 p.m. time slot but then stopped for a while and moved it to a late-night-slot with very unreliable starting times. I don't know whether they also left out some episodes; at that time I did not know much about the series. At least I watched it because I had seen "Die Hard" and therefore knew who Bruce Willis was and I had seen several movies with Cybill Shepherd and this led me to watching the series. I watched the pilot film – currently they cut the pilot film into two regular episodes without special titles, in the table below I mentioned the pilot film as one episode to come closer to Brian Madsen's episode guide – and was amazed by the characters and their actors as well so I continued watching. Then I really got into the series when the episodes around "Blonde on Blonde" were aired and the David-Maddie-plot became thicker. I realised that it was a big mistake to not have taped the episodes. When the series ended I was very unhappy and browsed carefully through the TV-program journals to find a re-rebroadcast.
This moment came in March 1996 when the private channel TM3 (I don't know what this abbreviation means; TM3 advertises itself as a Woman's Channel) decided to start a rebroadcast in their 6-to-7 p.m. time slot. I began to tape the episodes and have not missed one of them yet. (And, since I watch and tape them simultaneously, I managed to cut off the adverts.)
So, current broadcasting times are: (on TM3, time in CET)
The series' episodes in Germany have titles which are different from the titles of the original episodes. Sometimes they are (as well as the main title) bad choices, but I must admit that some of the original titles are not understandable by the average German, even when translated. They are references to films, songs or proverbs, which are not existent (or existent with a different name or meaning) in Germany. This problem might be the same for you with the German titles, but for your interest I enclose a table with the original episode name, German episode name and translated German episode name.
| Nr. | Original name | German name | Translation |
|---|---|---|---|
| 01 | (pilot episode) | – no additional name – | |
| 02 | Gunfight at the So-So Corral | Killer unter sich | Killers Among Them |
| 03 | Read the Mind … See the Murder | Erst die Gedanken, dann der Film | First the Thoughts, Then the Film [footnote 1] |
| 04 | The Next Murder You Hear | Mord auf sanfter Welle | Murder on Soft Wave |
| 05 | Next Stop Murder | Tod auf Schienen | Death on the Rail |
| 06 | The Murder's in the Mail | Schulden und Spione | Debts and Spies |
| 07 | Brother, Can You Spare a Blonde? | Die Brüder Addison | The Addison Brothers |
| 08 | The Lady in the Iron Mask | Späte Rache | Late Revenge |
| 09 | Money Talks – Maddie Walks | Casino Fatal | Casino Fatal [footnote 2] |
| 10 | The Dream Sequence Always Rings Twice | Schatten der Vergangenheit | Shadows of the Past |
| 11 | My Fair David | Ein Kinderspiel wird ernst | A Child's Play Becomes Serious |
| 12 | Knowing Her | Eine Frau, die ich kannte | A Woman I Knew |
| 13 | Somewhere Under the Rainbow | Suite Irlandaise | Suite Irlandaise [footnote 3] |
| 14 | Portrait of Maddie | Bilderrätsel | Picture Puzzle |
| 15 | Atlas Belched | Nummernrevue | Variety Show [footnote 4] |
| 16 | T'was the episode before Christmas | Es weihnachtet sehr | Everything is very Christmassy |
| 17 | The Bride of Tupperman | Club der zweisamen Herzen | The Twosome Hearts Club [footnote 5] |
| 18 | North by North DiPesto | Die Nacht der Entscheidung | The Night of Decision |
| 19 | In God We Strongly Suspect | Berechtigter Zweifel | Reasonable Doubt |
| 20 | Every Daughter's Father is a Virgin | Indiskretionen | Indiscretions |
| 21 | Witness for the Execution | Zeuge der Hinrichtung | Witness for the Execution |
| 22 | Sleep Talkin' Guy | Den Seinen gibts der Herr im Schlaf | Fortune Favours Fools [footnote 6] |
| 23 | Funeral for a Door Nail | Eine Tote kehrt zurück | A Dead Woman Returns |
| 24 | Camille | Es ist nicht alles Gold was glänzt | All that Glitters is not Gold |
| 25 | The Son Also Rises | Qualverwandtschaften | Painful Relationships [footnote 7] |
| 26 | The Man Who Cried Wife | Über den Tod hinaus | Beyond Death |
| 27 | Symphony in Knocked Flat | Sinfonie für vier Handschuhe | Symphony for Four Gloves |
| 28 | Yours Very Deadly | Mit tödlichen Gedanken | With Deadly Thoughts |
| 29 | All Creatures Great … And Not So Great | Viele sind berufen | Many Are Called [footnote 8] |
| 30 | Big Man on Mulberry Street | Jugendsünde | Youthful Folly |
| 31 | Atomic Shakespeare | Atomic Shakespeare | Atomic Shakespeare |
| 32 | It's a Wonderful Job | Willkommen in der Wirklichkeit | Welcome to Reality |
| 33 | The Straight Poop | Live aus dem Atelier | Live from the Studio |
| 34 | Poltergeist III – DiPesto Nothing | Karriereknicke | Career Breaks [footnote 9] |
| 35 | Blonde on Blonde | Gefahr von Blond | Danger from Blonde |
| 36 | Sam & Dave | Rivalen bei Kerzenschein | Rivals by Candlelight |
| 37 | Maddie's Turn to Cry | Bis daß ein Mord sie scheidet | Until Murder Doth Them Part |
| 38 | I Am Curious … Maddie | Ring frei! | Clear The Ring! |
| 39 | To Heiress Human | Der Geist ist willig | The Spirit is Willing |
| 40 | A Trip to the Moon | Waschmaschinen und Mondschein | Washing Machines and Moonlight |
| 41 | Come Back Little Shiksa | Heisse Liebe, kalte Füße | Hot Love, Cold Feet |
| 42 | Take a Left at the Altar | Vorsicht, Traualtar | Caution, Marriage Altar |
| 43 | Tale in Two Cities | Liebe auf der Flucht | Love on the Run |
| 44 | Cool Hand Dave I & II | David, der Mörder I & II | David the Murderer I & II |
| 45 | Father Knows Last | Drei Männer und ein Baby | Three Men and a Baby |
| 46 | Los Dos DiPestos | Oh, mein' Mama | Oh, my Mom [footnote 10] |
| 47 | Fetal Attraction | Eine empfängnisvolle Affaire | A Conceptionful Affair [footnote 11] |
| 48 | Tracks of my Tears | Die Spuren meiner Tränen | Tracks of My Tears |
| 49 | Eek! A Spouse! | ||
| 50 | Maddie Hayes Got Married | Doppelt geheiratet hält besser | Two Marriages are Better Than One |
| 51 | Here's Living With You, Kid | Bogart für Arme | [footnote 12] |
| 52 | And the Flesh Was Made Word | Die geheimnisvolle Geliebte | The Mysterious Ladylove |
| 53 | A Womb with a View | ||
| 54 | Between a Yuk and a Hard Place | Vom Regen in die Tinte | Out of the Rain – Into the Ink [footnote 13] |
| 55 | The Color of Maddie | Der verschwundene Faschingsprinz | The Disappeared Carnival Prince |
| 56 | Plastic Fantastic Lovers | ||
| 57 | Shirts and Skins | Der Kampf der Geschlechter | Battle of the Sexes |
| 58 | Take My Wife, For Example | Nehmen Sie meine Frau ... | Take My Wife ... |
| 59 | I See England, I See France, I See Maddie's Netherworld | Lieber Rotwein als tot sein | Rather Red Wine Than Being Dead [footnote 14] |
| 60 | Those Lips, Those Lies | Rote Lippen lügen nicht | Red Lips Don't Lie |
| 61 | Perfetc | ||
| 62 | When Girls Collide | Der Mann meiner Freundin | My Girlfriend's Husband |
| 63 | In 'n Outlaws | Von Verliebten und Verwandten | Of Lovers and Relatives |
| 64 | Eine Kleine Nacht Murder | Eine Kleine Nacht Murder | Eine Kleine Nacht Murder |
| 65 | Lunar Eclipse | Totale Mondfinsternis | Total Lunar Eclipse |
Comments on German titles:
Footnote 1, from Brian Madsen: In English, this episode is known by two titles, and I'm not exactly sure why that is. My videotaped copy of this episode calls itself "Read the Mind … See the Murder", but I've also heard it referred to, from some sources, as "Read the Mind … See the Movie". I'm not sure where that title comes from, but I suspect it was a working title for the script, before it was changed at the last minute. Evidently the German episode title is based on that alternate name.
Footnote 2: This title is obviously a reference to the Ian Fleming novel "Casino Royale" even if the reference seems not to be that good....
Footnote 3: Like footnote 2, I can not provide some deeper meaning behind this title. Although the episode has to do with Ireland, I don't know if this is again a reference to a movie or something like that. If someone knows, please drop me a line.
Footnote 4: This is hard to translate (at least with my dictionary here). The title references a type of show where each event is announced by a girl walking across the stage holding up a plate with a number or event-title on it. If you know a correct English description please let me know. (Problem is: I can't find any reference to the actual plot of the episode from this title; but that's not the only title with that effect. As I mentioned: Sometimes the titles are really bad choices.)
Footnote 5: There exists an adjective named "einsam" in German, which means "lonely". The adjective "zweisam" (which is official German) is here a word-play on "einsam", since "Club der einsamen Herzen" (lonely hearts club) is a very common description for people (of the same sex) being together talking and drinking because they have not found a partner yet.
Footnote 6: A more literal translation of "Den Seinen gibts der Herr im Schlaf" would be something like, "Those who are His own, the Lord blesses in their sleep." But that doesn't properly communicate the thought behind the expression, which is that some people have success, not because of hard work, but because of dumb luck, because of lucky chance. It is somewhat like another German proverb which goes, "Die dümmsten Bauern ernten die größten Kartoffeln" (literally: "The dumbest farmers harvest the biggest potatoes"). So the episode title makes sense, because that's a pretty good description of what happens to David Addison in this episode.
Footnote 7: This episode title is a word-play on a German figure of speech. "Wahl" is the German word for "choice", and "Verwandtschaft" is a relationship, often (as in this case) a family relationship. Together, they form the word "Wahlverwandtschaft" – if you could choose your relatives, these are the ones you like very much, and would choose to have in your family. Meanwhile, "Qual" (which rhymes with "Wahl", by the way) is the German word for pain (especially intense, sharp pain or torment), from which comes the word "Qualverwandtschaft" meaning relatives whom you would not choose, because they are a pain. [This is Brian: when Marko explained this to me, I laughed hysterically. What a great pun! English needs a pair of words like these!]
Footnote 8: This title is taken from the Biblical expression from Matthew 22:14: "Viele sind berufen, aber nur wenige sind auserwählt" ("Many are called, but few are chosen").
Footnote 9: This is the same problem as in footnote 4. I try to find a better translation to that, but it is jargon, so this might be complicated. The idea behind is the following. Assume that your career is depicted as a graph on a wall. Then, each time you made some mistake, there will be a break (an angle) to force the graph to move downwards or even instead of upwards. So you might understand this as career breaks.
Footnote 10: This is possibly not translate-able at all. It is a word-play on a (relatively old) German song "Oh, mein Papa." (Oh, my Dad.) which is about a circus clown. It has no deeper meaning on behalf of the episode.
Footnote 11: This is also not really translate-able, since it is a word-play on the proverb "Eine verhängnisvolle Affaire" (A fatal affair). "Empfängnis" is in English "conception" and "empfängnisvoll" is not allowed German, so I created not allowed English by concatenating "-ful" to "conception", what is a good approximation of the real meaning.
Footnote 12: If we say "X für Arme" we mean that X is a cheap replacement for some Y. The X does (roughly) the same job as Y, but it probably does it slower or not that accurate, or at least it doesn't look so nice. This is very common for branded articles and their cheaper replacements. If we imagine a SONY VCR and compare it to some cheap NoName VCR we can say that the least is a "SONY für Arme", if it does the job right. This is usually used for technical equipment.
Footnote 13: This comes from a German proverb "Vom Regen in die Traufe", what is translated to "Out of the frying pan into the fire". But this translation does not hold for "Tinte" (ink), so I changed it a little bit to be more literally translated.
Return to the list of episodes alphabetically.
Return to the list of episodes chronologically.
Return to Moonlighting, on the Web.
Date of last change: 17 August 1996
Contributions and suggestions are invited and encouraged.
This page is copyright © 1995-2008 by Brian Madsen.