Note: the name is given as Tsirlin (masculine) or Tsirlina (feminine). These are the same name, with a Russian feminine ending for women which would not be used except when speaking Russian. In my chart below I have omitted this ending.
The second name is always the father's name. So for example Aleksandr Semenovich is the son of Semen (Simon)
Dates are for the most part simply the dates of the documents.
Perhaps the most significant information is that no Tsirlins were found in these records for the years 1866-1904 in St. Petersburg (the books from 8 of these years were examined). Some other family-related names were checked, such as Bulkin, and none were found. So the situation changes after 1900.
Here are some forms in Cyrillic: the common forms Tsirlin', Tsirlina, Tsyrlin, Tsyrlina, and the deviant Tsirlin and Tsirling; these are taken from St. Petersburg directories, for 1917 and 1934.
It appears that the terminal hard sign may have disappeared with the spelling reform of 1918.
From the St. Petersburg directories for 1917 and 1934, via Pavel Bernshtam:
|Tsirlina Ek[aterina] Iv[an-ovna]||Kamennoostr[ovskaya] pr. 66|
|Tsirling' Vlad[imir] Mih[ail-ovich]||Palyustr. uch. der. Kabaniha 45|
Tsirlin' Mar[ya] Yak[ov-lena]
see also Mariia Yakovlena.
|Wife of honorary citizen. Sofiiskaya 5|
|Tsirlin' Ars[enii?] Fed[or-ovich]||V.O. 16 lin. 91 T57531. (hay, oats, salt)|
|Tsirlin' Meer' Ios[e(f)-vich]||Galernaya 50. (Tailor)|
|Tsirlin Grig[orii] Il[y(a)-ich]||Z-d im. Engel'sa. Podol'skaya 8 kv. 4|
|Tsirlin Miron Mois[e-vich] Dr.||Sovetskii 54 kv. 6 tel. 531-06|
|Tsirlina Mar[ya] Lev. Dr.||P. Lavrova 15|
|Tsyrlin Veniam[in] Lev[ovich]||Upolnom k-ry Tochmashsbyt. Gertsena 27 kv. 19, tel. 280-90|
|Tsyrlin Iog[an?] Mois[e-vich]||F-ka im. K. Libknehta. Barmaleeva 4 kv. 84. tel. 532-93.|
|Tsyrlina Eva Mark[ovna]||LIKI. Kirochnaya 24|
|Tsyrlina Ol[ga] Lev[ovna]||Kand. chl. Smol'n. Raisovata. Lahtinskaya 9 kv. 9|
Blitz-USA Information Center 907 San Rafael, CA 94901 Tel. (415) 453-3579 Fax. (415) 453-0343 Contact: W. Edward Nute email: firstname.lastname@example.org
From Semjon Tsyrlin, a student at Hunter College, we receive the following:
My grandfather Tanhum Berkovich (Natan Borosovich) was born in Klintzi and had two brothers, Abram and Haim (Yefim). All three travelled to St. Petersburg shortly before the revolution looking for jobs and education.
From this description, it sounds like they were about 20 years old at the time. None of this corresponds to anything on the list above; we do have a Moisei Berkovich Tsirlin, sharing the same father's name Berk (is this Baruch?). As all these names are quite common, it seems like a coincidence.
Note that the variants Chirlin/Tsirlin/Tsyrlin are treated as more or less interchangeable in the Russian documents, which complicates matters. (Furthermore, in transcriptions into English, Tsirlin is often given even when the original is more properly read as Tsyrlin).
Last modified August 2002. More links.