|
Lapp Song and
Longfellow
by Mel Olsen
'And a verse of a Lapland song
Is haunting my memory still:
A boy's will is the wind's will,
And the thoughts of youth are long, long thoughts.'
The lines noted here are by Henry Wordsworth Longfellow, and they can
be found, with variation, at the end of each stanza of his poem, My
Lost Youth. March 30, 1855 Longfellow wrote in his diary, "Wrote
the
poem; and am rather pleased with it, and with the bringing in of the
two lines of the old Lapland song."
In 1674 a History of Lapland
first appeared at Oxford in England. It
had first been published in Frankfort in 1673 under its Latin title,
Lapponia by Upsala professor Johan Scheffer[us]. While Scheffer was a
professor of law and rhetoric, he had a keen interest in Swedish
archaeology and found a fascination with the Sami culture in the north.
In general, the quarto History of
Lapland, which subsequently appeared
in 1704 and 1751 printings, had a limited audience. However, within the
greater work there appeared two Lapp songs which Scheffer had obtained
from a Laplander named Olaus Matthias. The Lapp songs, rich with exotic
romanticism and an element of escapism, fascinated the English and
would leave an element of influence on English literature.
An adaptation of the second of the two songs reached the London general
public on April 30, 1712 in an issue of the Spectator as part of an
extended feature on "Love." The article and the poem took London Town
by storm and so on June 16 the Spectator
published a second article
with the first of the Lapp songs.
Longfellow probably first read the songs in the Spectator and then
sought out the original non-anglicized from the original German
sources. There was a period of great popularity in Germany too, but
with much more emphasis on Lapp magic and special powers.
For Longfellow, the power of the songs was in response to the youthful
love and longing. The landscape and reverie elegant expression
from a people considered primitive by all European measure.
Over the years, the Spectator
returned to the songs with a number of
new translations many of them distorting and misinterpreting their
meaning. In the original English translation, Sheffer says that the
Lapp sings the song during long wearisome journeys. Since the "tune" is
not set, each individual sings it their own way, "...as it goes best to
every man." All are bards who maintain and continue the legend.
Scheffer does not mention "Yoik" but it seems clear that it is the
nature of the songs.
The subsequent appearance of Peiven
Parneh, the Son of the Sun
epic as
brought to Europe's literary audience by Pastor Fjellner, introduced
mythology from Swedish Lapland and the body of available work renewed
interest. Again the theme is youth and the Sun-childe finds his love
maiden in the land of the giants. The epic myth describes courtship,
star-crossed lovers, strife and finally love realized and from it the
ultimate origin of the Sami people; the children of the Sun.
In 1845, after an extended stay in Europe; mainly Sweden, Germany and
Spain, Longfellow published The
Poets and Poetry of Europe. In 1844,
the London Athenium noted, "Professor Longfellow excels in translating
from the German and the Swedish." It is thought that his study of the
Son of the Sun was made from the original German version of that epic.
Commentaries in Longfellow's time leave the impression that he was
interested in the way the verses were phrased and in the rhythm the
phrasing evoked. A defending critic noted in the Journal Athenæm
following publication of Hiawatha,
I feel perfectly convinced that when
Mr. Longfellow wrote Hiawatha,
the sweet monotony of the torchees of
Finland.....vibrated in his soul." Longfellow's own epic poetry that
would follow would be related in many ways recalling the
character of the youthful Sami prototypes and their love-longing. His
fascination with the Lapp epic and subsequently with the Kalevala
was severely criticized as a "plagiary." Longfellow made no
secret of his use of the meter, and freely credited Henry Rowe
Schoolcraft for the notes that motivated Hiawatha.
Longfellow's dedication to his research and translation of old world
poetry and the folk traditions of the north provided elements of the
background that would be reflected in his body of work. So much of his
expression would dwell in common folk close to the land.
In the 1918 issue of the Modern
Language Review, Cambridge, Herbert
Wright commented, "...one cannot but feel some astonishment at the
vogue which these humble songs of a remote and little-known people
enjoyed in so many European countries. Certainly when Scheffer took
them down from his Lapp student at Upsala, he could hardly have
foreseen that their influence was destined to extend so far."
The First
Lapp Song
Kulnasatz my reindeer
We have a long way to go;
The moors are vast,
And we must haste,
Our strength I fear
Will fail if we are slow,
And so,
Our songs will do.
Kaigi the watery Moor
Is pleasant unto me,
Though long it be;
Since it doth to my
mistress lead,
Whom I adore;
The Kilwa Moor,
I ne're again will tread.
Thoughts fill my mind
While I thro Kaigi pass
Swift as the wind,
And my desire,
Winged with impatient
fire,
My reindeer let us haste.
So shall we quickly end
our pleasing pain,
Behold my mistress there,
Withe decent motion
walking o'er the Plain.
Kulnasatz my reindeer,
Look yonder, where
She washes in the Lake.
See while she swims,
The waters from her purer
limbs
New clearness take.
The Second
Lapp Song
With brightest beams let
the sun shine
On Orra Moor,
Could I be sure,
That from the top o the
lofty Pine,
I Orra Moor might see,
I would to this highest
bough would climb,
And with industrious
labor try,
Thence to descry
My mistress, if there she
be.
Could I but know amidst
what flowers,
Or in what shade she
stays,
The gaudy bowers
With all their verdant
pride,
Their blossoms and their
fronds,
Which make my mistress
disappear;
And her in envious
darkness hide,
I from the roots and bed
of Earth would tear.
Upon the raft of clouds
I'd ride
Which unto Orra fly,
O'th Ravens I would
borrow wings,
And all the feathered
inmates of the sky:
But wings alas are me
denied,
The Stork and Swan their
pinions will not lend,
There's none who unto
Orra brings,
Or will by that kind
conduct me befriend.
What stranger is then
bolts of steel?
What can more surely bind?
Love is stronger far than
it;
Upon the Head in triumph
does fit:
Fetters the mind,
And does control,
The thought and soul.
Enough enough thou hast
delayed
So many summers days,
The best of days that
crown the year,
Which light upon the
eyelids dart,
And melting joy upon the
heart:
But since that thou so
long has stayed,
Then in unwelcome
darkness disappear.
Yet vainly dost thou me
forsake,
I will pursue and
overtake.
A youth's desire is the
desire of wind,
All his Essaies
Are long delays,
No issue can they find,
Away fond counsellors,
away,
No more advice obtrude:
I'll rather prove,
The guidance of blind love;
To follow you is certainly to stray:
One single counsel the unwise is good.
Bibliography
Allibone, Biography,
Henry Wordsworth Longfellow, University of
Virginia Library of Early American Fiction
Duyckinck, Evert, Cyclopaedia
of American Literature, New York, Scribner, 1856
Schefferus, Johannes, The History of
Lapland, 1674
The Modern Language Review,
Vol. XIII, The Lapp Songs
Cambridge, 1918. Pp 412-419
The Saturday Review, A Poem
From Lapland. July 4, 1857, pp 17-18
About Mel Olsen

From #26, Spring 2002
Archive
Copyright
©1996-2007 Árran
|