THE SINGULARLY STRANGE STORY
OF THE ENGLISH LANGUAGE IN PUERTO RICO
Milenio (1999), 3, 33-60.
Dr. Alicia Pousada
University of Puerto Rico, Rio Piedras
Introduction
The history of the English language in Puerto Rico is a decidedly peculiar one, characterized by incessant
conflict and chaotic change. English has long been viewed on the island as both a tool of liberation and an instrument of
oppression. Children are told from the earliest grades that English will be vital for their educational and professional advancement,
while they are also cautioned that learning it too well may endanger their Puerto Rican identity. Fostering English is linked
in the minds of many Puerto Ricans with assimilationism, while defending Spanish is the hallmark of nationalism. Consequently,
overt popular support of English acquisition coexists with covert popular resistance, complicating even further the teaching
task.
As is often the case in situations of language contact, attitudes towards the language have blurred together
with attitudes towards the people who speak it and the government behind them. Despite the role of English as a language of
wider communication on a global scale, in Puerto Rico it is most often associated with the United States and its policies.
As a result, to study the history of English on the island is to study the history of Puerto Rico's uneasy relationship with
the U. S. and its political, economic, and cultural implications.
In this paper, I will review the historical development of English on the island, from the earliest contact
up to the present time. I will utilize historical and policy documents as well as different studies which have been carried
out regarding the use of English, its influence upon Puerto Rican Spanish, and popular attitudes towards its role in Puerto
Rican society.
English in Puerto Rico prior to 1898
When the Spanish colonized Boriken, as the Taino Indians called Puerto Rico, they brought with them the Spanish
language which soon displaced the Arawakan dialect spoken by the indigenous population. Initially, before the rabidly genocidal
policies of the conquistadores took their toll upon the Tainos, the Spanish and Taino languages coexisted. We know, for example,
that in 1493 the Spanish soldier Juan Gonzalez Ponce de Leon helped Capt. Juan Ponce de Leon converse with the Tainos, and
he was not alone in this ability. However, by 1530, most of the Tainos had succumbed to the rigors of forced labor or had
become fluent in Spanish. With the exception of well-documented loanwords referring to geographical place names, features
of nature, and foods, the Taino language vanished along with most of its speakers (Alvarez Nazario 1991).
The early Spaniards, primarily from the southern part of Spain and the Canary Islands, brought their own particular
dialect of Spanish to the island. Over the centuries, in the hands of the criollo population and with the added influence
of the African slaves and their different languages, this southern-flavored Spanish evolved into the well-known Puerto Rican
Spanish of today. While this is not the place to go into the particulars of the linguistic features of Puerto Rican Spanish,
it is safe to say that it was sufficiently distinct from the Castilian dialect to provoke certain negative and disparaging
comments both from the Spanish colonial powers (who should have known better) as well as the more ignorant American powers
who came later.
During the Spanish colonial regime, Spanish was the uncontested language of the island, although there were
speakers of other languages like French, Corsican, Russian, and even Chinese present in the population. English was originally
spoken by only a tiny portion of the elite who engaged in international travel and diplomacy.
Many people think that relations between the U.S. and Puerto Rico began in 1898; however, there was a long
history of cross-influence. The earliest contacts go back to the 15th, 16th, and 17th centuries and the struggle to colonize
North America, in which English-speaking colonists were concentrated in the northern areas, while Spanish-speaking colonists
took over the southern lands. During the 17th century, in particular, North American contrabanders prowled the waters of the
Caribbean and had unofficial dealings with the island of Puerto Rico.
During the French Revolution of 1789, soon after the establishment of the United States as an independent
nation, the Spanish government found its Antillean ports to be under attack by French corsairs. In order to obtain necessary
goods, it was forced to open Cuban harbors to neutral ships. Many of these were from the U.S. While Puerto Rico was not officially
included in the arrangement, Spanish diplomats in the U.S. took advantage of the opening and began to grant permits to U.S.
merchants to export food and munitions to Puerto Rico (Santana 1972).
In 1796, Spain was involved in a war with England which severely interrupted trade in the Caribbean and eventually
led to several attacks on Puerto Rico in 1797. (Interestingly enough, during these attacks primarily native-born Puerto Ricans,
not Spanish soldiers, were involved in the defense of the island, evidence of a growing sense of nationality even at this
early date.) The resulting lack of basic provisions led the Spanish crown to decree an opening of trade with neutral nations
in the Atlantic. Of all the neutral nations, of course, the one which was most able to take advantage of the situation was
the United States. As a consequence, active trading between the U.S. and Puerto Rico ensued, and from that moment on, the
U.S. became an increasingly important element in the Puerto Rican economy.
Beginning in 1797, U.S. ships arrived in San Juan bearing gunpowder, grains, and other provisions in exchange
for sugar, molasses, rum, coffee, tobacco, leather, and other tropical products (Fernandez Mendez 1969). Many of these ships
served as intermediaries among the European nations, bringing goods as well as communications. Spain was less than thrilled
by these developments, and in 1799 revoked the earlier decree; however, numerous special permits made it possible for some
U.S. ships to continue trading with Puerto Rico.
In 1815 the Real Cedula de Gracias permitted Puerto Rico to sustain economic relations with countries other
than Spain, and attention turned naturally to the United States. The Cedula provided for a 15% tax on imports from foreign
nations, and U.S. boats had to pay an additional 8 reales per ton for entry into Puerto Rican harbors (Cruz Monclova 1969:
81). Throughout the 19th century, commercial contacts between Puerto Rico and the U.S. grew. By 1898, the U.S. had become
the primary trading partner for the island.
These economic ties also brought cultural links. American consuls and their families could be found in every
port on the island. Wealthy American merchants purchased haciendas and formed small English-speaking enclaves in the countryside.
The embryonic but not insignificant ruling class of the island began to send its sons to the U.S. for higher education, rather
than to the traditional sites in Spain, France, and Germany.
From another perspective, many Puerto Ricans exiled from the island by the Spanish throne for subversive activity
ended up in New York City, from which they (along with their Cuban counterparts) organized political activity aimed at the
liberation of the Spanish colonies in the Antilles. Small groups of Puerto Rican agricultural workers and cigar makers emigrated
to Florida and the southern states to work during this period. Presumably, all encountered English and were influenced by
the language.
Thus, we see that the initial contact between English and Spanish did not occur with the invasion of U.S.
troops in 1898, but rather had its roots nearly a hundred years earlier.
English in Puerto Rico after 1898
Once the U.S. took over Puerto Rico in 1898 under the terms of the Treaty of Paris, then the contact between
the two languages abruptly intensified. At the time of the Spanish American War, Puerto Rico was just beginning to establish
a school system, and illiteracy was high. The island had a population of about one million. Of these, 44,861 individuals (about
4%) were enrolled in 529 public schools and 26 private schools. Secondary education was unusual but could be obtained in Provincial
Institutes or private high schools. Spanish was the medium of instruction at all levels of the school system (Cebollero 1945).
The military government installed under the command of General John Brook was charged by the Carroll Commission
of the U.S. Congress with the task of establishing universal, obligatory, and free education on the island. The recommendation
was that the teachers be North Americans and that they teach in English (Garcia Martinez 1976: 59). In 1899, General John
Eaton, who had been Commissioner of Education in the U.S., arrived in Puerto Rico to take over educational affairs. His mission,
quite overtly stated, was to promote Americanization via the English language. Among his proposals were the mandatory learning
of English by all teachers, the preferential hiring of English-speaking teachers, and the examination of high school and normal
school candidates in English.
Eaton resigned after only one year, but his replacement, Victor Clark, was of a like mind. He dismissed Puerto
Rican Spanish as a "patois" and pushed for a total Americanization of the schools in order to inspire an "American spirit"
among the "passive and malleable" teachers and students. His fear was that if a deliberate plan of Americanization were not
followed, then the French and Spanish models of education current on the island prior to U.S. occupation would prevail, and
pro-U.S. sympathies would diminish. Not surprisingly, during these first two years, there was considerable opposition to the
American schools. Various insular commissions were sent to Washington to bring about an end to the military regime and its
proposed school system.
In 1900, the Foraker Act was passed which established a civil government on the island and created the Department
of Public Instruction as regent of education at all levels (Mellado Parsons 1979:26). A long string of contradictory language
policies ensued as a result. We will look at each in turn.
The first Commissioner of Education was Martin Brumbaugh who recognized that it would not be a simple matter
to impose English when the national vernacular was Spanish. His policy was to continue the teaching of Spanish while extending
the English language until it became the commercial and domestic language of the island. In his Annual Report (1901: 65),
he predicted (erroneously as we now know) that the process in Puerto Rico would take much less time than it had in earlier
acquisitions of Spanish-speaking territories by the U.S. To this end, he hired many North American teachers, encouraged the
celebration of U.S. holidays, named schools after American patriots, instituted the raising and saluting of the American flag
and the singing of the American national anthem in school.
In 1902, the Official Languages Act was instituted which declared that in all insular governmental departments,
courts, and public offices, English was to be regarded as co-official with Spanish, and when necessary, translations and interpretations
from one language to the other would be made so that all parties could understand the proceedings. The law specified that
these provisions would not be applicable to any municipal offices or courts or to the police force. The law, while not directed
toward the classroom, provided legal justification for the increasing inclusion of English in the island curriculum.
At this time, Samuel McCune Lindsay succeeded Brumbaugh and continued the same practices. Among his accomplishments
as Commissioner were the training of 540 teachers at Cornell and Harvard in 1904, the creation of the University of Puerto
Rico, and the testing of teachers in English in order to determine hiring priorities. The English test provoked massive protests
on the part of teachers. They refused to take it, and the Commissioner was forced to launch a major campaign in the press
to counteract this resistance (Negron de Montilla 1990 [1976]).
In 1904, Roland P. Falkner succeeded Lindsay as Commissioner of Education. His policy can best be described
as out and out suppression of Spanish. In 1905, he put into effect the Philippine Plan, inherited from the policy used by
the U.S. in the Philippines. The plan consisted of preparing special English training programs, summer institutes, and mandatory
weekly English classes for Puerto Rican teachers, granting $10.00 per month raises to teachers who were qualified to teach
in English, testing teachers in content areas via the English language, and obligatory annual testing of teachers in English,
with the suspension of those who failed. Any teacher failing for more than two years could lose his or her teaching license.
The effect of this policy was deadly. Teachers were forced to simplify curriculum because of their own limitations
in the English language. They became dependent upon the textbooks and lost the creativity so vital to good teaching.
In 1907, Falkner's successor, Edwin Grant Dexter, continued with the Falkner Plan and dedicated special attention
to the Americanization of the rural schools. In 1909 he mandated the teaching of reading in English in the first grade, leaving
Spanish reading until the second or third grade. He claimed in his Annual Report of 1908-9 to have established English as
the medium of education in all Puerto Rican schools.
At first, popular reaction to the Falkner plan was moderate; however, by 1911, Puerto Rican parents and teachers
were reacting violently to what was seen as a cultural colonization of the island. Edward M. Bainter, Commissioner of Education
from 1912 to 1915, was petitioned by the newly founded Puerto Rican Teachers Association to change the policy to include Spanish
as the medium of instruction in the first grade, with a division of courses between Spanish and English in succeeding grades
up to the eighth grade. All high schools would continue to be in English. Rural schools would be exempt from the policy and
teach exclusively in Spanish.
The situation became so heated that the Puerto Rican Legislature had to intervene and create the special post
of Supervisor General of Spanish to oversee the teaching of Spanish in the public schools. The annual English classes and
exams for teachers were abolished. In 1913, the Puerto Rican House of Representatives presented a bill ordering the teaching
of all courses in Spanish up to the eighth grade with English as a preferred subject, a proposal generated by the Puerto Rican
Teachers Association. The bill was vetoed by the Puerto Rican Senate, but it served to raise public consciousness regarding
language matters. A strong wave of nationalist sentiment swept the island. Pro-English advocates were labeled as assimilationists,
and pro-Spanish advocates were seen as separatists. The teaching of English was viewed as a manifestation of U.S. imperialism
and a threat to Puerto Rican identity.
In 1915, a new language bill was introduced requiring the use of Spanish in all schools and judicial proceedings.
Various schools supported the new bill. There was even a general strike at the Central High in Santurce. Unfortunately, this
bill too was vetoed, and public discontent grew. As a result, newly-appointed Commissioner W.A. Barlow resigned, and Paul
G. Miller took over in 1916 as Commissioner of Education. Miller had been a teacher in the early days of the U.S. occupation
and also principal of the Insular Normal School, so he was well aware of the special problems of teaching English in Puerto
Rico. Miller enacted a policy establishing Spanish as medium of instruction in grades 1 through 4, both languages in grade
5, and English as medium of instruction in grades 6 on with Spanish as a required subject (Gomez Tejera and Cruz Lopez 1970:
167). Miller's motto was "conservation of Spanish and acquisition of English" with the goal of making children bilingual.
This new policy was not approved of by the Teachers Association, which annually petitioned for Spanish as sole medium of instruction
at the primary level. However, in 1917, the passage of the Jones Act granting U.S. citizenship to Puerto Ricans undercut the
protest and made the Americanization efforts seem more plausible to many.
The next Commissioner of Education, Juan B. Huyke, was the first Puerto Rican to occupy this post; he was
nevertheless exceedingly pro-American. His philosophy of education is clearly apparent in the following excerpt from a 1921
article in the Revista Escolar de Puerto Rico: "Las escuelas son agencias de americanismo en todo el pais, y deben presentar
el ideal americano a nuestra juventud" [The schools are agencies of Americanism throughout the country, and should present
the American ideal to our youth] (Huyke 1929). Among his pro-English measures were regulations requiring the use of English
in all official school documents, in extracurricular activities, and during visits by supervisors, a mandatory oral English
test for all candidates for high school graduation, the ranking of schools by the students' English grades, the organization
of English clubs and a penpal program, the prohibition of materials written only in Spanish, and the mandatory testing of
teachers in English with the forced resignation of those who failed (Negron de Montilla 1990 [1976]).
As might be expected, protests among teachers and parents mounted to such an extent that the Legislature was
forced to pass a resolution requesting a study of the school system. The famous Columbia Study of 1925-6 recommended that
English not be used as medium of instruction until the seventh grade. Huyke chose to disregard this recommendation, which
he termed "la supresion del ingles" [the suppression of English], since he felt that it was precisely during early childhood
that bilingualism could most easily be achieved. Since Huyke had the support of then-Governor Towner, the Columbia Study's
recommendations were not put into effect.
Nevertheless, many noted Puerto Ricans like Juan J. Osuna, Epifanio Fernandez Vanga, Francisco Vincenty, and
even Spanish linguist Tomas Navarro Tomas publicly defended the use of Spanish as medium of instruction.
Amidst all the hullabaloo, Huyke decided not to continue as Commissioner, and Jose Padin was appointed in
1930. Padin had a long track record of defending Spanish. Back in 1916, he had been Commissioner Miller's assistant and had
carried out a study of English teaching under the Falkner plan in which he demonstrated that after eight years of English
instruction, students still did not master the basic skills in the language.
Padin's educational policy had Spanish as the medium of instruction through the eighth grade, and English
as a special subject. In high school, English was the medium of instruction and Spanish, a special subject. His attitude towards
the two languages can be seen in the following quote: "Yo creo que el ingles y el espanol pueden ser buenos vecinos en Puerto
Rico si tenemos cuidado de que ninguno de los dos abuse del otro..." [I believe that English and Spanish can be good neighbors
in Puerto Rico if we are careful that neither abuses the other] (Padin 1916: 95). This policy was in effect until 1937.
In 1937, Jose M. Gallardo was named Commissioner of Instruction by President Franklin Delano Roosevelt who
encouraged him to make all Puerto Ricans bilingual. In his letter appointing Gallardo, Roosevelt expressed his views:
It is an indispensable part of American policy that the coming generation of American citizens in Puerto Rico
grow up with complete facility in the English tongue...Only through the acquisition of this language will Puerto Rican Americans
secure a better understanding of American ideals and principles...But bilingualism will be achieved by the forthcoming generation
of Puerto Ricans only if the teaching of English throughout the insular educational system is entered into at once with vigor,
purposefulness and devotion, and with the understanding that English is the official language of our country (cited in Osuna
1975: 376-7).
To accomplish this, Gallardo threw out the Padin policy and instituted elementary education in both English
and Spanish. In 1941, the 6-3-3 reform was passed which provided for 6 years of elementary school, 3 years of junior high,
and 3 of senior high. Spanish was then made the medium of instruction in the elementary schools, and English, in the junior
and senior high schools.
Repercussions were not long in coming. The 1943 U.S. Senate Chavez Committee criticized the fact that after
45 years of U.S. domination, Puerto Ricans still could not speak English. As a result, Gallardo was formally admonished. In
1946, a bill was presented in the Puerto Rican Assembly to make Spanish the medium of instruction at all levels, with special
attention to the teaching of English. This was vetoed by interim Governor Manuel A. Perez. The bill was then submitted to
President Harry S. Truman but was retained by the Department of the Interior until the deadline for approval had passed. A
lawsuit brought by an interested parent to force the passing of the bill was received favorably by the San Juan District Court
but overturned by the Supreme Court.
After all this, Gallardo resigned, and Mariano Villaronga was named Commissioner of Education in 1946 by President
Harry S. Truman. From the outset. Villaronga declared his intent to institute Spanish as the medium of instruction at all
levels with English taught as a mandatory second language. Because of his views, he was forced to resign in 1947.
In 1948, Luis Munoz Marin became the first elected Governor of Puerto Rico, and reinstated Villaronga as Commissioner
of Education in 1949. Villaronga immediately instituted Spanish as the medium of instruction for all levels of education on
the island, with English as a special subject, the policy still in effect today on the island. [Somewhat tangentially, it
is worth noting that Munoz Marin, architect of the current commonwealth status, was very critical of bilingual/bicultural
Puerto Ricans whom he described as:
neither Puerto Ricans nor Americans, but merely puppets of a mongrel state of mind, susceptible to American
thinking and proud of Latin thought...going to a singularly fantastic and painless hell...a foretaste of Pan Americanism (cited
in Algren de Gutierrez 1987: 98)
It is also worth noting that he himself was quite proficient in English and was educated in the United States.]
With the founding of the Puerto Rican Commonwealth in 1952, there was no change in the educational policy.
The Constitution of the Estado Libre Asociado makes only one explicit mention of language. In Article III, Section 5, under
the requirements for legislators, it indicates the following: "Ninguna persona podra ser miembro de la Asamblea Legislativa
a menos que sepa leer y escribir cualquiera de los dos idiomas, espanol o ingles." [This is rather curious, since one would
expect it to say: "ambos idiomas" (both languages) and not "cualquiera de los dos idiomas" (either of the two languages).]
In 1965, the Puerto Rican Supreme Court ruled that Puerto Rican courts must use Spanish in their judicial
procedures. However, under U.S. law, all federal court and Grand Jury proceedings in Puerto Rico are carried out in English,
with court interpreters provided for those individuals who are not able to represent themselves in English (see Garcia Martinez
1976). This truly absurd situation sticks in the craw of many Puerto Ricans and is a constant linguistic reminder of just
who calls the shots on the island.
More recent developments with regard to English in Puerto Rico
As we have seen, over the years the constant changing of language policy, the unquestioned application of
U.S. approaches to a Puerto Rican reality, and the intervention of partisan politics in the resolution of educational problems
caused great instability in the school system and dissatisfaction among both teachers and parents in Puerto Rico. Because
of the imposed nature of English in the schools along with the unresolved nature of Puerto Rican political status, the issue
of bilingualism continues to be debated hotly on a daily basis on the island. [For some of the arguments involved, see Rua
1987.]
Beginning with the 1967 plebiscite (boycotted by most independentistas) in which 60% favored continued commonwealth
status, and 40% favored statehood, language issues have consistently been intertwined with political status positions. Simplistically-speaking,
statehood supporters have been identified with English; independence advocates, with Spanish; and commonwealth backers, with
bilingualism. Yet the situation is far more complex, as seen in the 1991 struggle over what should be the official language
of the island. The Official Language Act of 1902, which gave co-official status to both English and Spanish, was revoked by
the Partido Popular Democratico (pro-commonwealth) party, in what many observers saw as a political ploy to gain votes in
the following elections (Velez 1991, Schweers and Velez 1992). The new law ( Law No. 4) declared Spanish to be the sole official
language, although it recognized the importance of English on the island and did not alter the language policy of the schools.
Nevertheless, in January of 1993, when the Partido Nuevo Progresista (statehood party) came into power, Governor
Pedro Rossello, fulfilling a campaign promise, promptly revoked the "Spanish-only" law, and signed into effect Law No. 1 which
reverts back to the stipulations of the original 1902 law. He did so, interestingly enough, asserting that Puerto Rico was
not a nation, a statement which caused even more uproar in the press.
The emotional pitch of the controversy about bilingualism reached new heights in 1997 with the introduction
of Secretary of Education Victor Fajardo's Proyecto para Formar un Ciudadano Bilingue (Project to Create a Bilingual Citizen).
This seven point plan proposed to:
1. Initiate reading in English by the second semester of the first grade.
2. Assign 90 minute blocks of time for Spanish and English classes at the intermediate level.
3. Utilize English for the teaching of science and math (on a voluntary basis).
4. Provide an English immersion program for high school students, along with writing clinics in Spanish for
seniors.
5. Provide opportunities and incentives for English teachers to become certified.
6. Create a teacher exchange program to allow Puerto Rican English teachers to improve their language skills
by teaching in the States and bring U.S. teachers to Puerto Rico to aid island teachers in improving their English.
7. Provide technical assistance under the direction of district English and Spanish Supervisors who would
work with superintendents and teachers to facilitate professional development and multidisciplinary integration.
The project (in particular points 1 and 3) met with considerable criticism from organized teachers' groups,
professors of various universities, the Academy of the Puerto Rican Language, and the general public. It is too soon to judge
its effectiveness, but it will be very interesting to see the results of any evaluations that are carried out.
Given the lack of a defined political status for the island and the constant struggle around that theme, it
is to be expected that the language issue will continue to be agressively contested ad infinitum. Regrettably, most of the
debate goes on without the benefit of solid facts on which to base opinions. Partisan politics rather than research are the
primary motivators of the discourse regarding language on the island. This might give the impression that no research has
been done regarding English in Puerto Rico; however, this is far from the truth. The problem lies more with the lack of dissemination
of the results. Let us turn now to an examination of some of the research which has been accomplished and which lies for the
most part unheeded in numerous official file cabinets.
Studies of the situation of English in Puerto Rico
The first official investigation into the teaching of English in Puerto Rico was done by Jose Padin in 1916
when he was Inspector General in the Department of Instruction. The sample consisted of eighth grade students who had experienced
English as medium of instruction throughout their academic careers. The results indicated that most were almost totally deficient
in English spelling and composition, and that their knowledge of English did not justify the time and effort dedicated to
acquiring the language. Pad?n criticized in particular the practice of using U.S. texts to teach reading, the teaching of
reading in English before reading in Spanish, and the teaching of English as if it were the mother tongue of the students.
However, these results were ignored until Padin became Commissioner of Education and incorporated some of them into his own
language policy.
The second study (already referred to) was carried out in 1925 by a group from Teachers College, Columbia
University. The Columbia Study agreed with the overall goal of bilingualism, but differed with regard to the time when English
teaching should begin and the methods to be used. The study investigated the length of time students stayed in school, the
quality of English learned, and the content of the school curriculum over all the grades. The results indicated serious deficiencies
in all areas, and recommendations were made to delay the teaching of English until the seventh grade. Since such findings
were in opposition to the official position of the U.S. government and its Puerto Rican appointees, they were ignored by the
Commissioner of Education.
In 1929, the Brookings Institute, headed by Victor Clark, carried out a study of the social and economic conditions
on the island, with special attention to public education problems. The study concluded that English should be taught during
the primary grades in order to benefit a population that tended to drop out of school at an early age. All conclusions were
subjective and unsupported by statistical evidence.
Another study was commissioned by Jose Padin in 1936. William S. Gray, professor of Education at the University
of Chicago, examined the linguistic policies of the island and concluded that while bilingual education was good, the mother
tongue should be developed first during the initial three grades. He recommended continual evaluation of the language policy
in light of the social and educational needs of the children.
Somewhat later in 1936, Michael West, professor of English, was invited by Padin to interview supervisors,
teachers, and students. While his study was not statistical in nature, he made some recommendations regarding the teaching
of English on the island. In his opinion, Puerto Rico was a monolingual nation with a need to learn English, and thus English
should be taught as a foreign, rather than a second language.
During 1943-4, Professors Herschel T. Manuel and Robert Herndon Fife carried out a research project regarding
the teaching of English in Puerto Rico which was completed in 1949 and published in 1951. This study concluded that while
bilingualism was an admirable goal that should be pursued, the principal goal of the school should be the development of the
Spanish vernacular.
Another important study of Puerto Rican education was carried out by the Consejo Superior de Ensenanza under
the direction of Ismael Rodriguez Bou. It was commissioned by the Puerto Rican House of Representatives in 1958 and published
in 1961. Professors Ralph B. Long and Rosemary Bennett worked on the part related to the teaching of English. They visited
schools, interviewed teaching personnel, and analyzed teaching materials. Their basic conclusions were that: the teaching
of English was a technical and pedagogical problem which should only be dealt with by competent personnel; the educational
authorities should explain the psychological, pedagogical, and linguistic bases of the language policy to the public; the
teaching of English did not justify the abandonment of Spanish teaching or teaching in any other area; not all individuals
would achieve complete mastery of English; constant, unnecessary, unjustified, and sudden changes in the teaching of English
should be avoided; the poor teaching of Spanish was affecting the acquisition of English; the schools of the day did not offer
the best stimulus for learning either English or Spanish; the responsibility for the accomplishments and failures of the language
policy should fall upon the educational leadership of the country; and finally, every child should have the opportunity to
learn English, but gifted students should be given the means to develop their abilities further.
Mellado de Hunter (1961/1981) studied the use of anglicisms in the speech of professionals in Puerto Rico
and found that engineers, lawyers, and doctors used the most anglicisms of all professionals, and teachers used the least.
Huyke (1973) found that the field of communications was the most vulnerable to English influence while the world of the professions
was most resistant.
In 1988, a study of college graduates on the island carried out by the Education Committee of the Association
of Industrial Workers of Puerto Rico found that 34% of industrial job recruits had problems in English--oral communication,
27%; writing, 29%; and reading, 13%.
Lopez Laguerre (1989) investigated attitudes towards bilingualism among 477 San Juan high school teachers
of all subjects, 26% of whom considered themselves to be bilingual. Informants were asked to indicate on Lickert scales their
degree of agreement/ disagreement with 42 statements regarding bilingualism. Based on the overall profile of responses, the
sample was divided into three groups: those positively inclined toward bilingualism, those negatively inclined, and those
holding neutral or undecided views. While there are far too many findings to comment on here, five merit our special attention,
particularly with regard to their relevance to the teaching of English on the island.
1. The teachers solidly supported the presence of English in Puerto Rican schools, even though there was no
unanimity regarding its status within the curriculum. The sample was divided among those who preferred English as a required
course (38.9%), as an elective course (34.3%), and as part of a bilingual program where it would alternate with Spanish as
a medium of instruction (20.2%). Only 19 individuals out of the 477 (3.9%) preferred to exclude English entirely. This indicates
that English has an assured place within the schools of Puerto Rico, at least among these teachers.
2. On the other hand, the data revealed that the teachers did not consider Puerto Rico to be a bilingual country
and did not believe that English was displacing Spanish. That is, English was seen not as a second language, but rather as
an auxiliary language. This implies a need to re-think the prevailing technique of teaching English as if it were a second
language.
3. The informants agreed that reading in English was their best developed skill and that their capacity to
speak it was very limited. This finding corresponds perfectly with our experience at the University of Puerto Rico.
4. The teachers with the most contact with English and the U.S. sustained the most positive attitudes towards
bilingualism and characterized themselves as more proficient in English. It is not known if the fact of being more proficient
in English attracted them more to interaction in English or if the experience in English?speaking environments stimulates
them to acquire more English. Probably there exists a symbiosis in which the two nurture each other. In any case, it is likely
that such individuals have a more integrative rather than instrumental orientation toward English which has positively affected
their attitudes and proficiency. A basic problem in Puerto Rico is that English is usually pushed as a means of getting jobs,
and few students are able to conceive of the language in a humanistic manner.
5. Lastly, a large percentage of teachers in the sample were categorized as neutrals, that is, they did not
respond strongly in either a positive or negative way. This could indicate a lack of consciousness or conviction with respect
to bilingualism, or (thinking more optimistically), it could indicate that these individuals are open to new sources of information.
The Puerto Rican Census is another source of research data on language use. According to the Census, in 1910,
of a total population of 781,600 people, only 28,262 or 3.2% claimed to speak English. In 1970, of a total of 2,053,859 people,
877,074 or 42.7% claimed to speak English. The 1990 Census reports that there are some 55,000 monolingual speakers of English
on the island, among them military personnel and their families, North Americans who are life-long residents, Puerto Rican
return migrants raised and educated in the States, immigrants from the British West Indies, and foreigners of all kinds who
use English as a lingua franca. However, only about 50% of the total island population of nearly 3 million claim to speak
any English, and less than 20% feel they can communicate effectively.
In 1990, the College Board reported that Puerto Rican high school students attained a median score of 390
(out of 800) on the English test, evidence of significant problems in managing the language.
Torruellas (1990) investigated three different private schools, supposed bastions of English teaching, and
found that the level of mastery of English depended upon the social rank of the clientele of the particular private school.
Only students in schools catering to the elite were actively striving to succeed in oral and written English. Students in
middle class private schools had developed a sort of "counterculture" of resistance toward the language and its teachers.
Attitudes ranged from apathetic to openly hostile, and ridicule and mockery were used to censure students who attempted to
excel. As Schweers and Velez (1992) comment with regard to these findings, it seems that Puerto Rican youths are being infected
by the public ambivalence and confusion that surrounds language and culture issues on the island. They suggest reaching the
children at an earlier age before such attitudes are fixed and providing sufficient information to counteract the confusing
information found in the press.
Between October 1 and November 8 of 1992, the Ateneo Puertorriqueno carried out a survey of language use in
Puerto Rico using the same rigorous sampling framework as the federal Census. Respondents were asked questions orally in Spanish
or English as they preferred. The results of the study (which was not circulated widely) indicated that 97% of the sample
members preferred that the government communicate with them in Spanish; 96% preferred that street names be in Spanish; and
95% favored Spanish for instructions on official forms. Only 20.6% of the respondents considered themselves to be bilingual,
and only 25% rated their English as good or excellent. Interestingly enough, only 15% of the respondents considered that officializing
English would bring economic progress to the island, and only 11% reported using English at work frequently.
Other interesting findings--93% of the sample answered that they would never give up the Spanish language
even if the island became a state and even if English were established as the sole official language. 91% considered themselves
to be Puerto Ricans first and Americans next. 87% claimed to feel strong patriotic attachment to the Puerto Rican flag. 95%
felt a strong attachment to the island (Del Valle 1993).
It should be noted that these results were released to the press in January of 1993 by the president of the
Ateneo, Eduardo Morales Coll, who felt that it would be useful in the official language debate then raging. It was given quite
a bit of press at the time; however, El Nuevo Dia also came out with a survey which claimed that the majority of Puerto Ricans
supported a bilingual language policy. This served to squelch the earlier results, and nothing further was made of them.
Cuadrado Rodriguez (1993) carried out an investigation of bilingualism among professionals in the eastern
region of Puerto Rico. One hundred and forty-five professionals in the areas of business administration, education, health,
industry, and social services were asked to respond to self-rating questionnaires. The goal of the study was to determine
if Puerto Rico was a bilingual country; what percentage of the professionals were receptive bilinguals; which language skills
were mastered most; if learning English was regarded as important; and which languages should be official in Puerto Rico.
Results indicated that although 69% of the respondents never lived or lived for less than a year in an English-speaking country,
72% claimed to speak English, with skills self-rated from excellent to poor. In every professional area, a correlation was
found between the percentage of English speakers and the salary earned. The greater the percentage of English speakers, the
higher the salary. For example, in the field of health, 100% of the doctors spoke English while only 53% of the nurses did;.
in social services, 80% of the federal workers spoke English as opposed to only 37% of the local social workers; and in education,
87% of the administrators spoke English, in contrast to only 53% of the teachers.
Overall 26% claimed to have command of all four language skills. The greatest percentage of respondents commanding
all four languages skills was in industry (45%), where being bilingual is generally a pre-requisite to employment. As might
be expected, the skill most often mastered was reading (69% of the sample reported being proficient at reading in English.
The least mastered was speaking (30%). Listening and writing came in 42% and 40%, respectively. This points once again to
the prevalence of receptive rather than productive skills. The majority of respondents felt that their oral English was poor.
Only 30% considered their oral abilities to be excellent or good.
Cuadrado Rodriguez found that 98% of his sample considered English to be important and necessary in Puerto
Rico. Among the most common reasons given were: job opportunities, professional and personal improvement, the political relationship
between Puerto Rico and the U.S., the role of English as the world?s commercial and technical language, the utility of English
in the tourist industry, and general cultural enrichment.
Despite their relatively high self-ranking, only 65% felt that most professionals in the eastern region were
bilingual, with the highest individual assessment going to industry and the lowest to education. In terms of language policy,
65% favored the use of both languages in schools and government. More than three-quarters preferred that their children learn
English over any other foreign language.
Also in 1993, an interfaculty project at the University of Puerto Rico, Rio Piedras campus, titled Desarrollo
de competencias linguisticas del estudiantado de la UPR, Rio Piedras, investigated the development of English skills among
undergraduate students who were finishing their two-year English requirement (Arzan 1994). These students re-took the English
as a Second Language Achievement Test (ESLAT) of the College Board in Puerto Rico, and their post-test scores were compared
to their college entrance scores. The results indicated that while students finishing their second year of English improved
their original ESLAT scores, those who were placed into the two lowest level courses during their first year ( ESLAT scores
lower than 440 or 580 ) did not attain the level of achievement that the lowest of the upper three courses began with (ESLAT
score of 580 or higher). In other words, those who started out behind, were still behind at the finish line; in fact, they
did not even catch up to where the high scorers had started. Despite two years of English study at the university level, the
lowest level students were graduating with extremely limited English proficiency.
This sad state of affairs was attributed to the negative experiences and fossilized errors in English brought
from elementary and secondary levels to the college learning experience, the lack of continuity in curriculum between the
first and second years, and the failure of many students to take the first and second years of English in sequence. Typically
students with low levels of English proficiency put off their second year of English to the bitter end, thus erroding any
gains they may have made during the first year of study.
In order to address these issues, in 1994 another interfaculty group was formed at the University of Puerto
Rico in Rio Piedras to work on the development of an English Institute. As a means of ascertaining student needs, a questionnaire
was administered to 252 students who were finishing their second year English requirement in the Faculty of Humanities. Results
indicated that more than half of the students had postponed their second year of English, most had to read course texts in
English, nearly 100% wanted to improve their oral communication skills in English, and there was nearly unanimous support
for the idea of a special intensive English Institute to help students advance their English skills overall (Krasinski 1996).
As a pilot for a future English Institute on the Rio Piedras campus, the experimental PICI project (Programa
Integrado de Competencias en Ingles) was launched in the fall of 1997. Preliminary results reported in December of 1998 indicated
that the PICI students (who took first and second year English simultaneously) obtained significantly higher scores on the
English Placement Test and the pre-TOEFL (Test of English as a Second Language) than a control group of regular students who
had the same number of hours of English instruction with the same professors and materials but distributed over the regular
sequence of two years, rather than one intensive year. The key factor in the PICI students' performance appeared to be the
intensity of their English experience.
There are many other projects which could be commented on, and this review of research is far from complete.
However, it should dispel the common misconception that no research has been done around the issue of English in Puerto Rico.
It has most certainly been done; however, just as certainly, it has not been used to create sound language policy.
Implications for the future
As we have seen, over the past 100 years, a great deal of time and effort has been put into the project of
making Puerto Ricans "bilingual". While language policies have come and gone, they have all had one common element--the desirability
of learning English. And indeed this message has not been lost on the Puerto Rican populace. Study after study point to nearly
unanimous public approval of this goal. Nevertheless, Puerto Ricans keep dragging their heels in terms of actually learning
the language. Medina (1994) brings up the point that language imposition often causes an ethnic group to develop an unconscious
and universalized imperative against learning that language, a notion introduced by Giroux in 1983 and further developed with
particular application to Puerto Rico by Resnick in 1993. In other words, Puerto Ricans have resisted learning English as
a means of retaining their native language and culture, which they perceive as threatened by the United States.
Medina also compares Puerto Rico to countries such as Singapore and India where English was successfully implanted.
She clarifies that these countries are linguistically heterogeneous and have acquired English for diplomatic, commercial,
and technological communications both within and without the nation. For them, English is an ethnically neutral language that
has not involved any threat to their nationality. In Puerto Rico, language planning has been viewed with suspicion as an attempt
to usurp the vernacular.
Resnick's (1993) analysis of the "motivated failure" of Puerto Ricans to learn English is very valuable. He
argues that Puerto Rican society has correctly assessed that language spread may lead to language shift which may then lead
to language loss. As Joshua Fishman has amply demonstrated (cf. Fishman 1985), this very same trajectory has been followed
by countless societies, and this is what Puerto Ricans fear. While English is perceived as a passport to economic opportunity,
it is also seen as the forbidden fruit which would deprive them of their Garden of Eden. To quote Resnick (1993:269), "Puerto
Ricans have deterred the spread of English by preventing its penetration into the home, where natural rather than academic
bilingualism could have developed. " [ The one exception to this is, of course, cable TV which brings the "invader" right
into the bosom of the family; however, it remains to be seen what effect this technological intrusion will have. Perhaps Puerto
Rican society will find a way to circumvent this threat, as well.] In short, what Resnick presents (and applauds) is the fact
that the capacity of Puerto Rican culture to resist the encroachment of English has been more powerful than the ability of
language policy makers to bring about the planned spread.
Where does this leave English teachers on the island? Awareness of history and current trends helps. A willingness
to work on the "negative motivation" of students is a must, as is approaching students with respect for the deep-seated feelings
of ambivalence and resistance with which they have been raised. It is not enough to talk cheerily about amorphous future jobs
and assume that the rest will take care of itself. English teachers in Puerto Rico, as competent bilinguals themselves, must
serve as models of success to show students that one can master more than one language and live to talk about it--in fact,
live rather well in a specially crafted bilingual and bicultural identity. Teachers must also be honest in dealing with some
of the psychological dilemmas and rejection faced by individuals such as themselves in Puerto Rico.
Perhaps even more important than how English is presented is how Spanish is presented. The linguistic insecurity
of speakers of Puerto Rican Spanish has been documented in various studies (cf. Betancourt 1985). Among Spanish varieties,
it is often disparaged, mocked, and devalued by other Hispanics, for reasons other than the number of English loanwords present.
Many Puerto Ricans feel that they do not speak "good Spanish" or that others speak better Spanish (e.g. Spaniards, Colombians,
Argentinians, etc.)
Yet, Spanish as a symbolic category is warmly embraced by all Puerto Ricans since it wraps up feelings of
nationalism and identity, nostalgia for the past (albeit another colonial past), and connection to a larger pan-Hispanic reality.
It serves as an organizing banner for a people whose own flag must hang subservient to that of the United States. Spanish
is a worthy adversary for English given that both are, as Strauch (1992) points out, fully modernized, mature, standardized
languages of wider communication through which modern scientific and technological knowledge can be imparted. The fact that
most of this knowledge is transmitted in English in Puerto Rico has more to do with the monopoly U.S. publishers have on the
Puerto Rican market than with any intrinsic limitation in Spanish itself.
English teachers in Puerto Rico need to elevate Spanish and proclaim its beauty and utility. When students
feel proud and secure in their native language, they do not see the learning of a foreign language (even that of a perceived
oppressor) as a threat. It is vital to note that French, Portuguese, Italian, and other languages (which do not enjoy the
protected status of English) are readily learned in Puerto Rico at the university level. They are not seen as threats, and
learning them represents an unmitigated plus for the individual, unencumbered by the political or ideological baggage which
burdens English.
What is needed is greater collaboration between English and Spanish programs at all levels of the educational
system to develop generic competencies in written and oral communication. Once this is accomplished, then perhaps Puerto Ricans
can shed their ambivalence regarding English, and see it as a healthy complement to their communicative repertoire.
REFERENCES
Algren de Gutierrez, Edith. 1983. A rhetorical analysis of the movement against teaching in English
in the public schools of Puerto Rico. University Press of America.
Alvarez Nazario, Manuel. 1991. Historia de la lengua espanola en Puerto Rico. Santo
Domingo: Carripio.
Arzan, Angel. Final report of interfaculty project: Desarrollo de Competencia Linguistica del
Estudiantado del Recinto de R?o Piedras. Rio Piedras, PR: University of Puerto Rico.
Betancourt, F. 1985. Puerto Rican Spanish: Linguistic insecurity. ERIC abstracts.
Brumbaugh, Martin. 1901. Annual Report of the Commissioner of Education of Puerto Rico.
Cebollero, Pedro A. 1945. A school language policy for Puerto Rico. San Juan: Imprenta
Baldrich.
Cruz Monclova, Lidio. 1970. Historia de Puerto Rico, Siglo XIX. Rio Piedras: University
of Puerto Rico Press.
Cuadrado Rodriguez, Donato. 1993. Bilingualism among eastern professionals in Puerto Rico.
M.A. thesis, University of Puerto Rico.
Del Valle, Sara. 1993. Los boricuas prefieren el espanol. Claridad (Jan 15-21),
3.
Fajardo, Victor, Isidra Albino, Nilda C. Baez, et. al. 1997. Proyecto para formar un ciudadano
bilingue. San Juan: Departamento de Educacion, Gobierno de Puerto Rico.
Fernandez Mendez, Eugenio. 1969. Cronicas de Puerto Rico. Barcelona: University
of Puerto Rico Press.
Fishman, Joshua A. 1985. Language maintenance and ethnicity. In J.A. Fishman, M.H. Gartner, E.G. Lowry, and
W.G.Milan (eds.). The rise and fall of the ethnic revival. Berlin: Mouton, 157-76.
Garcia Martinez, Alfonso. 1976. Idioma y politica. San Juan, PR: Editorial Cordillera.
Giroux, H. 1983. Theory and resistance in education. South Hadley, MA: Bergin and
Garvey Publishers.
Gomez Tejera, Carmen and David Cruz Lopez. 1970. La escuela puertorriquena. Connecticut:
Troutman Press.
Huyke, Isabel. (1978) Indices de densidad lexica: Anglicismos en la zona metropolitana de San Juan. In H.
Lopez Morales (ed.). Corrientes actuales en la dialectologia del Caribe hispanico. Rio Piedras:
UPR Press, 147-163.
Huyke, Juan B. 1929. Articulos pedagogicos. Boletin 4. San Juan, PR: Bureau of Supplies,
Printing and Transportation.
Krasinski, Emily. 1996. Summary of results of student questionnaire. Appendix C. Proposal for an English Institute
at the University of Puerto Rico, Rio Piedras, Phase One. Rio Piedras, PR: University of Puerto Rico.
Krasinski,Emily. 1998. Preliminary report on PICI project. Rio Piedras, PR: University
of Puerto Rico.
Lopez Laguerre, Maria. 1989. El bilinguismo en Puerto Rico: Actitudes sociolinguisticas del maestro.
Rio Piedras, PR: Lopez Laguerre.
Medina, Lydia. 1994. The teaching of English in Puerto Rico: A cultural and political issue. In Angela L.
Carrasquillo and Richard E. Baecher (eds.). Educacion en Puerto Rico/ Bilingual Education in Puerto Rico.
Puerto Rican Association for Bilingual Education, 43-50.
Mellado de Hunter, Elena. 1981. Anglicismos profesionales en Puerto Rico. Rio Piedras:
UPR Press.
Mellado Parsons, Ramon. 1979. La educacion en Puerto Rico. San Juan: Ramallo Bros.
Printing.
Meyn, Marianne. 1983. Lenguaje e identidad cultural : Un acercamiento teorico al caso de Puerto
Rico. Rio Pidras: Editorial Edil.
Negron de Montilla, Aida. 1990. La americanizacion en Puerto Rico y el sistema de instruccion
publica, 1900-1930. Rio Piedras, PR: University of Puerto Rico Press. [Originally published in English in 1976.]
Osuna, Juan Jose. 1949. A history of education in Puerto Rico. Rio Piedras: University
of Puerto Rico Press.
Padin, Jose. 1916. The problem of teaching English to the people of Puerto Rico.
San Juan: Bureau of Supplies, Printing and Transportation.
Resnick, Melvin. 1993. ESL and language planning in Puerto Rican education. TESOL Quarterly 27:2,
259-275.
Rua, Pedro Juan. 1987. Idioma en Puerto Rico: Hechos y retos. Dialogo (Nov-Dec),
32-34.
Santana, Arturo F. 1972. Puerto Rico y los Estados Unidos en el Periodo Revolucionario de Europa
y America (1789-1825). San Juan, PR: Instituto de Cultura Puertorriquena
Strauch, Helen M. 1992. The compelling influence of nonlinguistic aims in language status policy planning
in Puerto Rico. Working Papers in Educational Linguistics 8:2, 107-131.
Schweers, Jr, C. William and Jorge A. Velez. 1992. To be or not to be bilingual in Puerto Rico. TESOL
Journal 2:1, 13-16.
Torruellas, Rosa. 1990. Learning English in three private schools in Puerto Rico: Issues of class,
identity and ideology. Ph.D. thesis, New York University.
Velez, Jorge. 1991. The Spanish law and the teaching of English: Old assumptions, new implications, and possible
effects. TESOL-Gram (Spring), 3-4.