|

|
| Boulevard in Figueres, Spain Catalonia |

|
| Puppet Theatre in Figueres |

|
| James in Hotel Duran |

|
| We drove two hours up a narrow mountain road to get to the Monastery |

|
| Medieval Santa Rosa Temple in Vilabertan |
|
 |
 |
 |

|
| Salvador Dali's Museum in his home town of Figueres |

|
| Spanish Catalunya architecture resembles much its French counterpart |

|
| Hotel Duran room where Dali used to dine every day looks like a museum |

|
| Monestir de Sant Pere de Rodes overlooking the Mediterranean |

|
| Monestir de Sant Pere de Rodes |
|
 |
 |
 |
|

|
| Downtown Figueres |

|
| Kitty in Portbou |

|
| Hotel Duran dining hall |
Зинаида Гиппиус.
ЛЮБОВЬ - ОДНА
Единый
раз вскипает пеной
И
рассыпается волна.
Не
может сердце жить изменой,
Измены
нет: любовь - одна.
Мы
негодуем иль играем,
Иль
лжем - но в сердце тишина.
Мы
никогда не изменяем:
Душа
одна - любовь одна.
Однообразно
и пустынно,
Однообразием
сильна,
Проходит
жизнь... И в жизни длинной
Любовь
одна, всегда одна.
Лишь
в неизменном - бесконечность,
Лишь
в постоянном - глубина.
И
дальше путь, и ближе вечность,
И
всё ясней: любовь одна.
Любви
мы платим нашей кровью,
Но
верная душа - верна,
И
любим мы одной любовью...
Любовь
одна, как смерть одна.
1896

|
LOVE IS ONE
by ZINAIDA GIPPIUS (1869-1945)
A wave boils with its foam, freezing,
And dissipates – just only once,
A heart could not to live with treason.
No treason! Love is one for us!
We may be angry, may be reasoned,
Or false – but heart did not decline
To black adultery, to treason:
Our soul is one – our love is one.
In its monotony and emptiness,
All life could usually be gone…
And in this life as long as endless,
Our love is one, yes, always one.
- Translated by Yevgeny Bonver

|
| Bay of Portbou |
Infinity is only in the permanent,
In constancy is depth, for one,
The further is my path, the closer eternity,
The clearer I see that love is one.
We give our blood for love,
But a faithful soul is loyal,
And we do love with that one love…
Love is one, just as death is sole.
- Translated by Anya
|
ЗИНАИДА ГИППИУС.
Слова ЛЮБВИ
Любовь, любовь..
О, даже не ее - Слова любви
любил я неуклонно. Иное
в них я чуял бытие, Оно
неуловимо и бездонно.
Слова любви горят
на всех путях, На всех
путях - и горных, и долинных. Нежданные
в накрашенных устах,
Неловкие в устах еще
невинных,
Разнообразные,
одни всегда И верные
нездешней лжи неложной,
Сливающие наши «нет» и
«да» В один союз, безумно-невозможный,
-
О,
все равно, пред кем, и для
чего, И кто, горящие, вас
произносит! Алмаз всегда
алмаз, хотя его Порою
самый недостойный носит.
Живут
слова, пока душа жива. Они
смешны — они необычайны. И
я любил, люблю любви слова, Пророческой
овеянные тайной.
декабрь 1912
WORDS OF LOVE
by Zinaida Gippius
Love, love… Not even it,
I loved the words of love the more I lived.
I sensed in them the being of another,
Intangible and bottomless, reality.
The words of love burn on all paths,
On plains and in the hills.
You see them, unexpected, on lips painted
And yet awkward on the lips still innocent.
Diverse, yet always are the same,
They serve true lies of other world,
Uniting our “yesses” and our “no’s”
Into one union, impossible and swirled -
Oh, of no matter to who and for what purpose
And who pronounces such burning words!
The diamond always is a gem, although
It may be worn by an unworthy man.
These words will live as long
As lives my soul - funny, odd, emphatic.
And did I love them, still in love of words
Cloaked in the veil of enigma prophetic.
12.
1912
- Translated by Anya
Angel over Figueres

|
| Driving down Costa Brava of Mediterranean |

|
СЛОВА
ЛЮБВИ/WORDS OF LOVE
Подражание
Зинаиде Гиппиус /
After Zinaida Gippius
Люблю слова
твои, любовь,
Люблю весну
твою нетленну,
Когда их произносишь
вновь
И шествуешь,
восстав из плена.
Люблю слова
твоей любви,
Когда их называешь
верно,
И песноречиям
моим
Внимает тихий
глас царевны,
Когда нахохлившись
украдкой,
Вздыхает
девица так сладко,
Тогда с тебя
покров срываю
И снова латы
надеваю,
Иду я в новый
смертный бой,
Дух увлекая
за собой
Святого града,
Цареграда,
Что ищет
лишь одну отраду –
Пронзить
века былой печали
И устремиться
в новы дали,
Забыть слова
густого леса
И слушать
сказку поднебесья.
Закрыть врата
слепого ада,
Не слышать
дикий крик монады,
Что корчится
в предсмертных муках,
Не помышляя
о разлуке
С царицей
мира, птицей дивной,
Что точит
камень свои старинный
И пожиная
песни света,
Их наполняет
семицветом,
Слова любовью
насыщает,
Уста затишье
предвещают
Веков, усталых
от пальбы,
Чтоб услыхав
ее мольбы,
Завидел солнце
месяц ясный
И поспешил
за птицей красной,
Играющей
его словами,
Верстающей
его делами,
Изреченной
его реками,
Отреченной
его руками,
Намеченной
его строками,
Отмеченной
его стихами.
- Аня
|
|
 |
|
|
|