|
<<R32>>
Rubenn, spricht Auerrois, hiczigenn vnd machenn
feuchte vnd machen winde in dem leib vnd vnkeusch
vnd schön awgenn.
Turnips, says Averroes, heat up the body and cause moisture and gas in the
body and unchastity, and pretty eyes.
<<R33>>
Czwiffel sind heyß in dem vierdenn grad vnd
feucht in dem dritten grad vnd machenn vnkeusch
vnd thund we in dem haubt. Vnd so man sie roch
isset, so machenn sie böse feuchtigkeit vnd bringenn
grossen durst dem menschenn.
Onions are hot in the fourth degree and moist in the third and cause
unchastity and headaches. To those who eat them raw they cause bad moisture
and great thirst.
<<R34>>
Knoblauch ist heyß vnd truckenn auff dem mittel
des vierden grads vnd habenn die eigenschafft
als zwifel vnd dar zu vertreibt er die wind oder
das bleen in dem leib vnd sein schad, wenn man
sie isset, wann sie bringenn grosse hicz vnd böse
feuchtigkeit vnd richenn auff in das haubt.
Doch schadt knoblauch in den kaltenn lanndenn mynnder,
vnd so die zeit kalt ist, dann in dem summerr
oder heissenn landen, als dann spricht der meysterr
Rasis.
Garlic is hot and dry in the middle of the fourth degree and have the
properties of the onion, and in addition it drives out gas and pressure in
the body, and its damage, when it is eaten, is that it brings great heat
and bad moisture and its vapors rise up into the head. But garlic does less
harm in cold countries and cold seasons than in the summer, or in hot
countries, according to Master Rhazes.
<<R35>>
Als kraut macht boß plut, das ist melancolei vnd
traurigkeit vnd boß gedennckenn vnd trawm an lattich
vnd ochsen zungenn.
All greens make bad blood, that is melancholy and sadness and bad thoughts
and dreams except for lettuce and oxtongue [a plant type]
<<R36>>
Lattich kelt, vnd der in gesotten isset, dem
macht sie pesser plut dann ander kraut vnd
macht schloffenn, wie man in isset roch oder gesotenn,
vnd ist gut, dem die sonne we hat gemacht
in seinem haubt oder die enczinndet magenn
habenn. Vnd wer sie isset mit essig, den macht
sie hungrig vnd lustig nach der speyß. Sie ist
auch hiczig vnd derret vnd schadt dem haubt, dem
gesicht vnd dem magenn vnd macht vil böser trawm.
Man sol sie siedennmit czweyenn wassernn, so
schadend sie dester mynder, also schreibt
Avicenna.
Lettuce chills, and to those who eat it boiled it makes better blood than
other greens, and it causes sleep, whether eaten raw or boiled, and is good
for people who have been hurt in the head by the sun or who have an
inflamed stomach. Those who eat it with vinegar are made hungry and desire
food. It is also hot and dries and damages the head, the sight and the
stomach and causes bad dreams. It should be boiled in two waters to make it
cause less damage, writes Avicenna.
<<R37>>
Ko:elkraut ist hiczig vnd derret vnd macht wol
singenn. Das safft, das von im kumbt, ist gut
gedruncken grunckenn lewtenn vnd macht bo:es
plut, vnd spricht Rasis, das sie macht schwerr
pöß trawm. Es macht zu stul gen vnd erweicht
die prust vnd die kelenn, vnd gepewtet Orbasius
den menschen, die das gesu:echt in den
lendenn habenn, auch an hendenn vnd an fussenn,
das sie sullen köl essenn.
Cabbage is hot and dries out the body and makes people sing well. The juice
coming from it is good to drink for sick people and makes bad blood, and
Rhazes says it causes many bad dreams. It causes bowel movements and
softens the chest and the throat, and Orbasius orders people who have a
disease [the dropsy?] in the loins or hands and feet to eat cabbage.
<<R38>>
Mangolt vnd mölt sein der eygenschafft, das
sie den leip weichen vnd zu stul machenn genn
vnd speisen wol vnd sein gut furr die gel sucht
vnd ist gut den lewtenn, die enczundt lebernn
haben. Vnd besunder mölt kelt vnd macht feuchtigkeit.
Aber mangolt ist pesserr vnd bringt
nit alsouil feuchtigkeit in dem menschen. Mangolt
pleter ziehenn serr auff die wundenn
gelegt.
Chard and orrache ('Spanish spinach') have the property of softening the
body and cause bowel movements. They nourish well and are good against
jaundice and for people who have inflamed livers. Especially arroche chills
and causes moisture. Chard is better and does not cause as much moisture in
the body. Chard leaves placed on wounds draw out pus strongly.
<<R39>>
Benet ist gut vnd nu:ecz der kelenn, der lungenn,
dem magen vnd auch der lebernn vnd
macht bescheydenlich zu stul genn vnd ist
garr ein gut vnd gesund speyß.
/Benet/ (pears ?) is good and helps the throat and lungs and the stomach
and also the liver and causes bowel movement moderately. It is a good and
healthy food.
<<R40>>
Mandel kernn, die do su:eß sein, die sein bescheydenlich
hiczig vnd bringenn bescheydenlich
feuchtigkeit von dem menschenn. Vnd
spricht Auerrois, das sie machen wachßenn das
hirnn vnd sußlich schlaffenn. Do von sein
sie nu:ecz den menschen, die do serr studirnn
oder wachenn vnd durr sein wordenn zu sere. Man
soll sie schelen vnd mit weißemm prot essenn,
so man sust nit mer essenn wil. Vnd wer zucker
dar zu isset an brot, das ist noch pesserr, wan
so machenn sie vil plutes, das gut ist. Rasis
spricht, das sie salbenn die kelenn vnd machenn
sie glat vnd sein gut den lewtenn, die schneydet
das wasserr von hicz. Sie machenn den menschen
wol prunczen, vnd das selb thut auch mandelmilch,
doch werdenn sie kawm verdewet. Auerrois
spricht, das mandel garr rein vnd sauber
macht die weg vnd die gelider, do das wasserr
auß von dem menschenn get, vnd sein gar nu:ecz
magernn lewtenn. Vnd das öl, das do von kumbt,
ist gut furr den krampff. Vnd der den ruckgrat
do mit salbet, den behüt es vnder weilen, das
er an im in seinem alter nit krump wirt.
Almonds which are sweet are gently hot and gently drive out the moisture
from the body. Averroes says that they cause the brain to grow and people
to sleep sweetly. Therefore they are of use to people who study hard or are
awake often and have become too thin. They should be shelled and eaten with
white bread by people who do not want to eat anything else. If you eat
sugar with them that is even better, because they make much blood, which is
good. Rhazes says that the salve the throat and make it smooth and are good
for people who suffer pains when passing water because of a hot disposition
[?]. They make people piss well, and almond milk causes the same, but they
are hardly digested. Averroes says that almonds clean and purify the paths
and members through which water passes from the body and are useful to thin
people. And the oil that comes from them is good against cramps. And those
who anoint their backbone with it it will protect in time from becoming
bent in old age.
<<R41>>
Granat o:epffel, nüchternn gessenn, die leschen
den durst vnd vertreyben vber gele vnd machent
den menschenn hungernn. Rasis spricht, das sie
vertreyben den ritenn vnd machenn den die speyß
zu dem mund auß fert, das im die speyß beleibt,
vnd kelt die lebernn. Auerrois spricht, welche
zeit man ißt, das sie dann die speiß nit lassenn
verderben in dem magenn. Vnd der sie zu hinderst
ißt, so lassen sie die andernn speyß nicht auf
richenn in das haubt.
Grenadines [pomegranates], eaten on an empty stomach, slake the thirst and drive
away excess gall and cause hunger in people. Rhazes says that they drive out the
fever and cause those, who have their food coming (back) out of their
mouths, to keep it down, and chill the liver. Averroes says that, when
eaten at mealtimes, they do not let food spoil in the stomach. If they are
eaten last they do not let the vapors of the other food rise up into the
head.
<<R42>>
Nuße hiczenn vnd derren vnd werden kawm verdewt.
Sie schadenn dem magen vnd machenn die speyß zu
dem mund auß faren vnd zu stul genn. Aber die
grunen, die schadenn mynder. Werr ir zu vil isset,
den slecht das parliß oder der slack an
der zungenn, wann sie machen ein swere zungen,
Auicenna spricht, sie schaden nicht, so es garr
kalt in dem winter ist. Auerrois spricht, meßlich
gessenn schadenn allen lewtenn, die do
hiczig sücht oder gebresten furchten musen
oder offt gewynnen. Wer sie mit feigenn ißt, so
sein sie gut furr vergiffte lüfte vnd furr alle gifft.
Nuts heat and dry the body and are hardly digested. The damage the stomach
and cause food to be thrown up (lit: out at the mouth) and bowel movements.
But the green ones are less harmful. Those who eat too many of them are
struck by paralysis [palsy?] or the stroke to the tongue, as they make a
heavy tongue. Avicenna says that they are not harmful when it is a cold
winter. Averroes says that, eaten in measure, they cause harm to all people
who need to fear hot diseases or often get them. Eaten with figs, they are
good against poisonous air and all kinds of poison.
[Anahita sez: Nuts can mean nuts in general, or walnuts specifically]
<<R43>>
Haselnuß machenn das hirnn wachßenn vnd thun dem
haubt we. Ipocras spricht vnd Auicenna, wenn sie
gebratenn sein, so sein sie gut furr den hustenn
vnd machen serr auß werffenn. Haßelnuß pleen
in dem leib vnd machenwinde in dem gederm vnd
werden kawm verdewt dann recht nuß. Doch speysen
sie wol.
Hazelnuts make the brain grow and the head hurt. Hippocrates and Avicenna
say that, when fried, they good against the cough and cause phlegm to be
driven out. Hazelnuts cause gas in the body and wind in the intestine and
are less well digested than true nuts (walnuts). But they nourish well.
<<R44>>
Nespel machen veste in dem leib vnd vertreiben
v::ber gele. Man soll sie essenn hindenn nach, so
man sust nit merr essenn wil.
Medlar fruit harden the stomach and drive out excess gall. They should be
eaten after the meal, when people do not want to eat any more.
<<R45>>
Kesten die thun auch gleich als die nespelnn.
Sie laßenn sie speiß nit auff in das haupt riechenn,
das thun auch pirnn vnd keß, so man sie
an der lecze hinden nach ißt.
Chestnuts do the same as medlar fruit. They also stop the vapors of the
food from going up to the head. Pears and cheese also do this when eaten
last.
<<R46>>
Maulperr die schadenn serr dem magenn vnd allermeyst
die, dy nit wol zeittig sein. Mann soll
sie essenn, ee das man anndre speyß nüczt, so
machenn sie zu stul genn vnd keltenn auch.
Mulberries do great harm to the stomach, most of all those that are not
ripe. They should be eaten before using other food, so that they cause
bowel movement and chill the body.
<<R47>>
Pflawmen sein zweyerlej, weiß vnd swarcz, vnd
sein ped der natur, das sie keltenn vnd feucht
machenn, so sie zeittig sind, vnd vertreiben
v::brige pöse hicz, die von hicziger vber gell
kummet, vnd machen zu stul genn. Aber sie krenckenn
ein wenig des magens müt, vnd die sein
weyß vnd sein peßerr dann die swarczen. Auicenna
spricht, so sie grosserr vnd veister
sind, so sie ye pesser sind. Man soll sie essen,
ee das man ander speiß ist vnd sunderlich,
so der mensch nit mag zu stul genn.
Plums are of two kinds, white and black, and both are of a nature that they
chill the body and cause moisture, if they are ripe, and drive out leftover
(?) bad heat that is caused by hot surplus gall and cause bowel movement.
But they slightly sicken the disposition of the stomach, the white ones
being better than the black. Avicenna says that the bigger and thicker they
are, the better. They should be eaten before other food, especially if the
person (in question) can not have bowel movements.
<<R48>>
Kirschen amerellen habenn auch die natur vnd wesen
als die pflawmen, vnd man soll die am erstenn essenn.
Sweet cherries also have the nature and properties of plums and should be eaten last.
<<R49>>
Pfirsing die kelten vnd machenn feucht, die pöß
vnd schedlich ist, doch bringt sie lust zu der
speyß. Vnd werr pfirsing nach ander speyß isset,
das verderbt die ersten speyß in dem magenn. Vnd
dar vmb wer sie wil essenn, der soll sie vor
anndernn speysen essenn, so sein sie nücz furr
den bösenn gesmack des munds, der do kumbt
von dem magen, vnd der rauch, der
von in kumbt, der sterckt das hercz. Vnd wer do
wasser preut auß den pfirsing pleternn, das to:et
die wurmm in den oren, so man es dar ein tropfft.
Wer vil vnd offt pfirsing isset, der wirt offt
ritig, doch sein sie nu:ecz den lewtenn, die serr
in dem magenn enczundet sein, die serr genn oder
serr arbeitten, so soll man sie nüchternn vnd
bescheidenlich essenn.
Peaches chill the body and cause moisture that is bad and harmful, but they
raise an appetite for food. If you eat peaches after other food, that food
will spoil in the stomach. Therefore if anyone wants to eat them, he should
do so before other food, that way they are good against the bad taste in
the mouth coming from the stomach and the vapors from them strengthen the
heart. And if you squeeze the juice from peach leaves, that will kill the
worm in the ears if you drip it in. He who often eats much peach will often
become feverish, but they are good for people who have an inflammation in
the stomach, who walk or work much. Those should eat them on an empty
stomach, and moderately.
<<R50>>
Ku:ettenn stopfft merr dann die pirnn vnd sterckt
den magenn vnd macht lustigk zu essen. Wer sie
aber nach ander speyß isset, den machenn sie zu
stul gen, vnd der smack, der von in get, der
sterckt das hercz vnd ist gut furr allen geprestenn
des herczen. Vnd wenn man sie prett, spricht
Auicenna, so sein sie nuczerr den lewtenn vnd
der natur den, die dy speyß nit mügen behaltenn,
den sie oben auß fert vnd truncken lewtenn
vnd sterckenn den magenn, der vil böserr feuchtigkeit
in im hat, vnd macht den menschenn frölich.
Auicenna spricht, vnd der ein syroppel auß
dem safft macht vnd den trinckt, das bringt den
gelust wider zu essenn der speyß, ob er in miteinander
verloren het.
Quinces cause greater constipation than pears and strengthen the stomach
and increase the appetite. Those who eat them after other food will will
have bowel movements, and the vapor that comes from them strengthens the
heart and is good against all diseases of the heart. If they are fried,
says Avicenna, they are of more use to people of the nature that may not
hold in their food but have it come out at the mouth (lit: at the top) and
to drunk people, and (they) strengthen the stomach that has much bad
moisture and make people happy. Avicenna says that he who makes a syrup of
the juice and drinks it, that will bring him back the desire to eat food
even though he may have lost it altogether.
<<R51>>
Pyren, die do roch sein, die keltenn vnd derren
vnd stopffen den leib vnd benemenn den durst.
Rasis spricht, der sie vor ander speyß ißt, so
trückenn sie die speiß nyder, das sie nit außrichenn
in das haubt. Sie sind aber rauch vnd nit
süß, so soltu sie bratten, aber zumol nit essenn.
Pears which are raw chill and dry and constipate the body and take away the
thirst. Rhazes says that for him who eats them before other food, they
press down that food so it can not smell up into the head. If they are
rough and not sweet, however, you shall fry them and otherwise not eat
them.
<<R52>>
O:epffel, die do suß sein, machenn natürliche feuchtigkeit.
Aber sawerr öpffel die kelten vnd derrent,
obdu der naturlichenn hicz zu vil hast vnd
ob du newrr dar an schmeckst, so stercken sie das
hercz vnd das hirnn. Auch machen sie wind in dem
leib. Auerrois spricht, öpffel safft sterckt den
magenn, doch wer vil öpffel isset, dem werden sein
zieh adernn gekrenckt vnd wirt ritig. Auicenna
spricht, wer öpffel isset, der sol nicht dann den
safft ein slindenn. Alle öpffel, die nit guttenn
geschmack habenn, sein schedlich.
Apples which are sweet cause natural moisture. Sour apples, however, chill
and dry if you have too much natural heat, and if you only taste them they
strengthen the heart and the brain. They also cause wind in the body.
Averroes says that apple juice strengthens the stomach, but those who eat
many apples will sicken at their /zieh adernn/ [some type of blood vessel]
and become feverish. Avicenna says that he who eats apples should not gulp
down the juice afterwards. All apples that do not have good taste are
harmful.
<<R53>>
Weintraub, die so süß sein vnd weyß vnd dunen
pelg habenn, die dewet man leichtiglichenn,
wenn sie suß sein, vnd spricht Raßis, das
sie schier veist machenn vnd pleen vnd hiczenn
vnd macht vnkeusch. Sie schadenn der blosenn,
man solsie auch nit essen, sie sein
dann vor dreyenn oder vier tagenn gebrochenn.
Alle merr trawbenn sein nücz den menschen, den
wee ist in irem gedermm, vnd den nyren vnd die
blosen reynigt sie vnd speißenn wol. Auerrois
spricht, das sie hicz brengen vnd feuchtigkeit
vnd sein nücz der lebernn.
Grapes that are sweet and white and have thin skins are easily digested if
they are sweet, and Rhazes says that they make people very fat and cause
gas and heat up the body and cause unchastity. They harm the bladder and
should not be eaten unless they were picked three or four days before. All
the more grapes are good for people who have pain in their intestines, and
they clean the kidneys and bladder and nourish well. Averroes says that
they bring heat and moisture and are good for the liver.
<<R54>>
Veigen. Das pest obs, spricht Auerrois, sein
veigenn, wann sie reynigenn den magenn
vnd machenn zu stul genn vnd bringenn hicz
vnd feuchtigkeit. Auicenna spricht, das sie böß
plut machenn, vnd darvmb wer ir vil isset, der
wirt grindig vnd vol lewß. Doch so sein sie
nücz der lebernn vnd dem milcz, so sie verstopfft
sein, vnd den nyernn vnd dye blosen reinigt
sie vnd thut den weg auff, do die speyß soll
ein genn. So man sie isset mit nussen oder mit
mandel lang dar vor, ee man isset, die sein
nücz der prust vnd furr die reuhen in der kelen.
So man sie in wasser seudt vnd sie trucken
ißt mit nußenn, so sein sie furr alle vergifft gut.
Figs. Averroes says that figs are the best fruit because they clean the
stomach and cause bowel movements and bring heat and moisture. Avicenna
says that they cause bad blood, wherefore people who eat too many of them
get skin diseases and lice. But they are good for the liver and the spleen,
if they are clogged up, and they clean the kidneys and bladderand open the
way where the food is to go in. If they are eaten with nuts or almonds long
before eating (the main meal), they are good for the chest and against
roughness in the throat. If they are boiled in water and eaten dry, with
nuts, they are good against all poisonings.
|